Chinese Culture中国文化(四六级考试中国文化翻译).pptx

Chinese Culture中国文化(四六级考试中国文化翻译).pptx

ID:27358984

大小:786.08 KB

页数:46页

时间:2018-12-02

Chinese Culture中国文化(四六级考试中国文化翻译).pptx_第1页
Chinese Culture中国文化(四六级考试中国文化翻译).pptx_第2页
Chinese Culture中国文化(四六级考试中国文化翻译).pptx_第3页
Chinese Culture中国文化(四六级考试中国文化翻译).pptx_第4页
Chinese Culture中国文化(四六级考试中国文化翻译).pptx_第5页
资源描述:

《Chinese Culture中国文化(四六级考试中国文化翻译).pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ChineseCultureCET:Translation15%2013.12CETband-4试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。MostpeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisco

2、nsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.AlthoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialto

3、health,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。MostpeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart

4、.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.isregardedascarefully-preparedtasty烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。AlthoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildlyindifferentplacesofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecol

5、or,flavor,tasteandnutritionintoaccount.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesandnutrition.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。Sincefoodiscrucialto

6、health,agoodchefisinsistentlytryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetable,andaccordinglyChinesefoodisdeliciousaswellashealthy.Asfoodisvitalforman’shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrains,meatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisde

7、liciousandhealthy.试卷三:茶文化【真题原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(theMingandQingdynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。vocabulary相传--accordingtolegend治病--curedisease茶馆

8、--teahouse饮茶--teadrinking瑰宝--treasureskills连接词--中文没有连接词/英文必须加上特定句型--句型的组成被动语态--中文主动/英语被动“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。"Wouldyouliketeaorcoffee?"That’saquestionpeopleareo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。