欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21690617
大小:32.14 KB
页数:6页
时间:2018-10-23
《四六级翻译中国文化new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个
2、月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 以上这两段话想必大家非常熟悉,这两段分别是四六级样题给的新翻译题。 结合往年四六级翻译小题里面的考点和上面两道翻译样题,可以得出新翻译题的一些考点。结合CET官方给出的评分细则,可以划分一下哪些地方是必须写对写好的,哪些地方是实在写不出也没很大影响的,也方便
3、大家把握这最后三周的复习时间。 注:下划线处是已给出英文词汇的汉语。红色是语法点,后面跟的括号为注释。斜体是没有给出对应英文的翻译词汇,也就是需要通过背单词和积累才能轻松准确写出的词。黄色底是翻译中重要的动词。红色斜体是比较困难的需要积累翻译词汇才能写对的词汇,所幸四级翻译样题里没有。 剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一(oneofthemost)。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行(一般过去式)。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,
4、剪纸被用来装饰门窗和房间(被动语态),以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色(most最高级),象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 中国新年是中国最重要(most最高级)的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即(同位语)从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭(不定式表目的)。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫
5、除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运(定语从句)。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 不难看出四六级翻译新题型的语法考察点和之前是没有多大差别的,比较级、最高级、定语从句、被动语态、过去式和同位语这些都在样题里面得以体现,当然完成时、虚拟语气等其他之前四六级翻译常考的点也不排除会考到。 四六级翻译成功的关键除了语法、句法正确以外,还需要着重留意的是动词的准确翻译,可以看出四六级里面考完语法就开始考动词,而四级里面这些动词都是很基本的四级词汇,六级动词里面有一些和文化相关的固定词组,会难
6、一些。 在翻译词汇的考察上,分两种情况,一种是后面已经给了对应英文的翻译词汇,这些词汇直接用括号里面的表达即可;另一种是没有给出英文,需要凭借自己的积累和能力写出的翻译词汇,但是这些词汇居然没有超纲词,只不过是这样的表达我们之前没有或者很少在意罢了。这样的区分给我们明确的信号,那就是我们现在没必要到处找一些翻译词汇来背,现在需要首要保证的是四六级基本词汇的熟练掌握,然后在适当地通过扩充简单的相关翻译词汇来提升最后那10%-20%的翻译成绩。而这些最核心的翻译词汇正是我这周会总结出来的。 下面是汉译英的五个入门点,以及对应12月四级的准备方法:
7、1.汉语词组的准确与无遗漏E.g.1历史最悠久的高等学府之一 institutionforhighereducation 很多同学会使用school一次性翻译“高等学府”,但是遗漏了“高等”,而且学府和学校也有意思上的差别,这样一句最高级的汉译英本来不难,但是如果关键汉语名词翻译出现偏差,是很难拉开和其他普通翻译答案的区分度的。 E.g.2你应该摆脱偏见,抵制诱惑 getridoftheprejudiceandresistthetemptation 可能有些同学会合并动词但是这两个汉语词组都分别有固定表达,所以不能合并动词。也有可能会
8、因为对“摆脱偏见”没把握而不同时写清楚这两个表达,这样掉不能合并的关键信息是基础翻译里面很忌讳的。 针对汉
此文档下载收益归作者所有