中英文颜色词的文化内涵和翻译.doc

中英文颜色词的文化内涵和翻译.doc

ID:16471249

大小:35.00 KB

页数:7页

时间:2018-08-10

中英文颜色词的文化内涵和翻译.doc_第1页
中英文颜色词的文化内涵和翻译.doc_第2页
中英文颜色词的文化内涵和翻译.doc_第3页
中英文颜色词的文化内涵和翻译.doc_第4页
中英文颜色词的文化内涵和翻译.doc_第5页
资源描述:

《中英文颜色词的文化内涵和翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中英文颜色词的文化内涵和翻译【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵Abstract:OwingtotheculturaldifferencebetweenChineseandEnglish,wordsareembeddedwithdifferentnationalfeeling,w

2、hichwouldresultinmisunderstandingevenwrongtranslationinthecourseofcommunication.Thisarticletakessomecolorsforinstancetoanalyzeculturalconnotationsandhiddennationalfeelingsofvocabularyindifferentcountriessoastoimprovecommunicationandavoidculturalconflict

3、s.Keyword:colourvocabularyculturaldifferenceculturalconnotation对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色

4、,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。RED(红色)1.red英汉中相同的文化内涵无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。英:redletterday:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。7

5、rollouttheredcarpetforsb.(铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人)。汉:开门红,走红运,满堂红,走红(皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。比喻“愤怒”、“羞愧”等情感英:seered:怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)。汉:气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。2.英汉中不同的文化内涵英:(1)red-bloodedmales:精力充沛的人,活跃的人(2)红色指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:redfigure赤字;redink赤字

6、;inthered亏损;red-inkentry赤字分录;redbalance赤字差额。(3)Red贬义词,西方资本主义视共产主义为洪水猛兽,所以意指“左翼政治主张”或“共产主义者”。汉:(1)红军,红小鬼(褒义词,红色是“革命,共产主义”的象征)。(2)红旗招展;生在新中国,长在红旗下(红旗象征着党的关怀和温暖,红旗又是中国共产党的象征)。WHITE(白色)3.在英汉语言中相同的文化内涵白色使人联想到“一事无成,没有价值”。英:whiteelephant白象,累赘物;whitehope人们寄予厚望者

7、。汉:白费(徒然耗费);白费蜡(比喻白白浪费时间、精力);白搭(不起作用);这些词翻译成英语allinvain,其实同“白色”一点关系都没有。4.在英汉中不同的文化内涵英:(1)西方人把白色看作是纯洁、贞洁之色,婴儿洗礼时、新娘在婚礼仪式上总是身着白色。英语中还有这样的词语:white7wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼”。whitelie没有恶意的谎言。汉:白色恐怖,白色政权,白狗子,白区(白色在中国曾经是

8、“反动势力”的象征)。5.由“white”一词构成独特的英语合成词,表示西方社会人们熟悉的某类事物的代称。如:whitegoods指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。Whitecollar“白领”一词最早出现于20世纪20年代初,白领的隐喻是从传统的上班服装里白色领子而来,用以与蓝领区分,带有“白色领子是相当容易弄脏

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。