google汉英翻译试用

google汉英翻译试用

ID:16334272

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-09

google汉英翻译试用_第1页
google汉英翻译试用_第2页
google汉英翻译试用_第3页
google汉英翻译试用_第4页
google汉英翻译试用_第5页
资源描述:

《google汉英翻译试用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、对google语言工具机器翻译系统的测试分析陶莹谭晓平一、关于测试对象和测试方法的说明1.我们主要是对google语言工具这一机器翻译系统的翻译效果和能力进行测试分析。选择google语言工具这一机器翻译系统作为测试分析的对象有两个原因。一是google语言工具是免费的,比较方便。二是因为我们觉得google作为用户众多的搜索引擎,它引入的这个机器翻译的语言工具应该是更多的人接触和了解机器翻译的途径,那么它的翻译效果和能力直接影响人们对它的认识和接受。2.测试内容:汉英翻译。3.具体的测试方法:我们认为,源语言与目标

2、语言语义的不完全对应、不同的语序和句式、实现语法功能和语用功能的不同方式是机器翻译在句子翻译层面需要面对和处理的不同层次的难点。对语义判断和语法功能判断处理的测试可以在句式分析处理的测试过程中部分实现,因此我们以有汉语特殊语法特征句式的测试分析为第一层次(语义测试分析在这一阶段同时完成),以含有特殊语法和语用功能的句子为第二层次。二、测试实例分析之句式分析1.兼语句式测试语句A:他邀请那个漂亮的女孩看电影。Heinvitesthatattractivegirltowatchthemovie.测试语句B:你不能强迫别人

3、都在你这里吃饭。Youcannotforcetheothersalltoeatinyourhere.分析:我们选择了两个句子进行测试,认为翻译效果较好。在这里机器翻译用不定式来处理兼语式,但我们认为这是通过对词语层面的用法分析就可以达到的,因为在汉语中可形成兼语句的动词在英语中接第二个动词时都要带不定式。用英语中的不定式来对应汉语中的兼语式是在词语本身(使令性动词)的语义要求在两种语言中的表现。在B句中还存在语序和词义的问题。在汉语句子中的副词“都”语义指向是“别人”,那么英语句子中“all”应移到“theother

4、s”前面,而机器翻译对此未做调整。“在你这里吃饭”译为“eatinyourhere”按英语习惯把介词短语放在了动词后面,但是“inyourhere”显然是词对词的硬译,不合语法。2.连动句式测试语句A:他穿上衣服推开房门走了。Heputonclothesshovesopenthehousedoorwalks.测试语句B:大家听到这个消息都很高兴。Everybodyhearstothisnewsverytobehappy.分析:我们选择了两个句子进行测试,认为翻译效果不好。第一,汉语的连动句式的特殊之处就在于几个动词语

5、可以直接连用,不需要连词连接或用逗号隔开。而在英语中这是不合语法的。从A句的测试来看机器翻译没有把这种差别考虑进去并表现出来。第二,从B句来看,当汉语的连动式的后一谓词语是形容词语时,机器翻译把它处理成不定式形式,但是翻译后的句子与源句的焦点不同(源句的焦点是“很高兴”,而译后变成了“hear”)。也就是说,还未进入深层的语义分析。我们还可以看到A句“推开”(译为“shoveopen”)和B句“听到”(译为“hearto”)的补语翻译存在较明显的错误,这点在带补语句的分析中详细分析。3.存现句测试句式A组:台上坐着主

6、席团。主席团坐在台上。Onsitsthepresidium.President团坐on.测试句式B组:路那边开过来一辆公共汽车。班里走了两个同学。Sideroadthatopenscomesonebus.Intheclasswalkedtwoschoolmates.分析:我们选择了两组句子进行测试,认为翻译效果不好。英语对应存现句的是“Therebe”句型,方位短语一般做状语。从A组句子看,机器翻译没有对主语是方位短语的情况做出区别处理(实际应该有做出判断的可能),因此不能对汉语的存现句做出相应的句式转换。从B组句子

7、看,表示“出现”和“消失”的存现句也存在同样的问题。A组第二句还存在三音节词的切分问题,机器翻译优先双音节词,所以对多音节词往往出现切分错误。B组第一句还存在补语判断的问题,它没有把“过来”判断为补语,而是翻译成动词。4.非谓谓语句测试语句A组:他男朋友一米八。鲁迅浙江人。妹妹大眼睛。Hisboyfriendonemetereight.LuXunZhejiangperson.Youngersisterbigeye.测试语句B组:这个问题我们已经解决了。Thisquestionwealreadysolved.分析:我们

8、选择了两组句子进行测试,A组是名词性谓语句,B组是主谓谓语句,翻译效果都不理想。从A组来看,机器翻译对名词性谓语句的翻译效果不好的原因在于它没有把英语必须有的动词性谓语补充出来。从B组来看,汉语中主谓短语做谓语的句子的主语是作为整个句子的主题,在语义上应是动词的宾语。但是机器翻译不能对此做出判断,而直接进行词对词的翻译。这同样是缺乏对原句的深层

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。