google翻译技巧

google翻译技巧

ID:41503751

大小:20.16 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

google翻译技巧_第1页
google翻译技巧_第2页
google翻译技巧_第3页
google翻译技巧_第4页
资源描述:

《google翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、如何利用google帮助翻译~~~因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞!Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只

2、要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。●Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着

3、无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导

4、词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed”,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“steplessspeedvariation”“steplessspeedregulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,“无级调速”和“speed”均以红色突出显示,非常醒目。“引诱法”是利用google查

5、询的最经典手段,其成败及效率高低决定于“诱导词”的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找“一次性通过ISO9000认证”中的“一次性”的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one,first,等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:atthefirstattempt。上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无

6、头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:“金钱肚”,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有“菜单”的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如“英文名称”(输入“第七届中国国际食品和饮料展览会.英文名称”,会查到:“第七届中国国际食品

7、和饮料展览会.英文名称:SIALCHINA”。),相似的此类引诱词还有:“英文”、“中英对照”、“英语”等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。查找中英对照内容,除了用“引诱法”,还有其它一些办法:●比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,在google中输入:“allintitle:"中国酒类商业协会"”注:allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现

8、在单位官方网站的title中。●作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。比如,我要翻译“相对水平120°-170°范围内无级调节”,我知道“无级调节”是“steplessadjustment”,“水平”是“thehorizontal”,“度”是“degrees”,但不知这个“相对水平…度”怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入“"degrees*the

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。