近十年我国口译问题的研究

近十年我国口译问题的研究

ID:16201598

大小:42.50 KB

页数:13页

时间:2018-08-08

近十年我国口译问题的研究_第1页
近十年我国口译问题的研究_第2页
近十年我国口译问题的研究_第3页
近十年我国口译问题的研究_第4页
近十年我国口译问题的研究_第5页
资源描述:

《近十年我国口译问题的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、近十年我国口译问题的研究20世纪90年代末以来,随着中国经济的发展,中外交往也日益频繁,我国口译事业取得长足进步,也促进了对口译工作的研究。在参考了前人对口译研究的分类基础上,本文将近年来的口译研究分为三大类:理论性研究、技巧性研究和教学训练研究。随着人们对口译研究的继续关注,口译研究也将进一步深入和系统化。本文认为对近十年来口译研究现状做一个较为全面的回顾和梳理是非常必要的,因为这项工作可以使人们对口译研究有更新的认识和更清楚的了解和定位。一、口译研究综述(一)理论性研究一般认为,对口译的定义、特点、

2、程序步骤、临场心理、语体风格和质量评估等的研究都属于理论性研究的范畴。研究一直都占相当大的比例。1.口译定义研究综观近年来的口译研究成果,对口译定义具有代表性研究有:胡庚申[1]认为口译是将口头表达的信息等价地从一种语言转换为另一种语言的过程,根本目的在于使交际双方或各方能即席地相互理解。梅德明[2]认为,口译是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。2.口译特点研究国内学者对口译特点的研究,内容大同小异,重点都强调口译的“准、顺、快”。例如王金波、王燕[3]在探讨口译教材的前景时

3、归纳了口译的特特点概括为现场性、现时性、即席性、限时性和交互性。王永秋[5]认为口译接触面广,口译时应注意讲话者的意图和听者的反应,而且要求迅速,要当场立即收效,达到“准确、迅速、通顺”的标准。3.口译的程序和步骤研究用什么样的程序步骤来实现双语的转换,各人说法不相同,但内容大同小异,即都强调即时性。目前比较突出的提法有两种:口译有四个环节。陈菁[6]认为口译人员必须在有限的时间里同时完成听、分析、记忆和表达四个环节。另外,胡庚申[1]认为口译是双语转换的过程,这一过程的运行有其内在的规律。4.临场心理

4、研究良好的心理素质是译员做好口译的重要保证,一般对译者临场心理的研究从内外两个因素入手。从内因对译员临场心理进行研究的文章如:杜云辉[7]随机应变能力有助于现场口译的发挥。张燕认为译者的心理和体力等非智力因素都会影响口译的效果。从外因对译员临场心理进行研究的文章主要有:张燕[8]认为译者所处的不同语言环境、口译机器设备好坏以及是否正确使用与否都会影响到译者的心理和工作。方健壮[9]指出在口译工作中常会遇见各式各样的难题,这就要求他必须有应变能力并懂得相关的应付方法,比如,在各种不同的场合中简译、补译等方

5、法。5.语体风格研究关于口译的语体风格这方面的探索较少。胡庚申[1]提出口译中也确实存在着语体识别与对等转换问题,口语除了具备和书面语区别开来的语体特征,如多用简短词汇,多用从句而少用分词等特征外,还有从庄严、正式、商议、随意到亲密等五种不同的语体。译员需要从语境及语篇出发,选择适当的语体进行口译。赵军峰[10]认为译者必须先正确识别原话语的语体特征,然后才能进行对等转换。帅林[11]认为译者的语体风格常常与人的心理作用和大脑的记忆与思维密不可分,进而提出了建立口译中双语活动的心理模型的假想。6.口译质

6、量评估研究近些年来关于口译质量评估的研究逐渐增多,主要分为理论研究和实证研究。从理论研究的角度有:胡庚申[1]探讨的口译效果评价法,并提出了“信任”模型法;鲍刚[12]拟订的“口译竞赛评估表”;蔡小红、方凡泉[13]提出影响口译质量及其评估诸因素关系的理论假设。陈菁[14]提出参照Bachman的交际法语言测试模式进行口译能力评估。从对口译质量评估进行实证研究的有何慧玲于1997年10月至1998年6月由国科会辅助在九场国际学术会议中就对口译质量的评估进行了问卷调查;汝明丽针对专业口译员和口译使用者选取

7、了五场国际会议发出问卷;张其帆在其实验室的控制组与非控制组中观察到译语的口音明显影响受试者对口译质量的评估。(二)技巧性研究对各项口译技巧的研究实际上是对口译工作者的实践经验的总结。近年来技巧性研究颇多,反映了人们对总结实践经验以及对口译质量的提高的重视。以下主要提取了技巧性研究中重要的口译技巧,如综合性口译技巧、同声传译技巧、应用口译技巧等。1.综合性口译技巧对综合性口译技巧研究的学者也不乏其人。胡庚申[1]系统探讨了重复词语连用时的技巧,归纳出“变译”“简译”“省译”“对译”四种处理方法。陈旭英[1

8、5]提出因事择法,因人变法,因地施法,方法运用得当则会收到事半功倍的效果。2.同声传译技巧、交替传译技巧国内研究同声传译和交替传译技巧的较多,例如,黄田、郭建红[16]通过研究认为,在关联理论指导下顺句直译、预测推理、解释性翻译和简化译文不失为同传翻译的有效方法。李长栓[17]认为同声传译总的原则有一条:顺着译。方凡泉[18]认为在同传过程中译员应掌握节奏,巧用连接词,紧跟数字以及丢车保帅,随机应变。刘延立[19]针对同传译员在中英互译时经

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。