应用型翻译人才培养途径的探索与实践

应用型翻译人才培养途径的探索与实践

ID:15984581

大小:59.00 KB

页数:9页

时间:2018-08-06

应用型翻译人才培养途径的探索与实践_第1页
应用型翻译人才培养途径的探索与实践_第2页
应用型翻译人才培养途径的探索与实践_第3页
应用型翻译人才培养途径的探索与实践_第4页
应用型翻译人才培养途径的探索与实践_第5页
资源描述:

《应用型翻译人才培养途径的探索与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、应用型翻译人才培养途径的探索与实践摘要:应用型翻译人才培养是适应我国社会经济发展的需要,也是我国翻译学科发展的必然选择。结合长沙师范专科学校应用英语(翻译方向)专业办学实践,从人才培养目标、课程体系、师资队伍、实习实训基地、学生培养等方面对应用型翻译人才培养途径进行了探索和实践。关键词:应用英语(翻译方向)专业;应用型翻译人才;人才培养途径作者简介:刘宏伟(1976-),男,湖南益阳人,长沙师范专科学校外语系,应用翻译教研室主任,讲师,广东外语外贸大学高级翻译学院访问学者(广东广州510420)。(湖南长沙410100)基金项目:本文系2009年湖南省教育

2、厅科学研究项目立项课题“‘两型社会’建设背景下应用型翻译人才培养途径的研究”(项目编号:09c003)的研究成果。中图分类号:g642.0文献标识码:a文章编号:1007-0079(2011)28-0194-02改革开放以来,随着我国社会经济的不断发展,国际交往、涉外商贸活动越来越频繁,翻译市场急剧膨胀,翻译人才需求与日俱增,高素质应用型翻译人才匮乏问题日渐突出。据统计,中国大陆地区翻译市场规模2007年达到了300亿元,目前我国在岗聘任的具有翻译专业技术职称的人员约3.5万,另有数十万人以不同形式从事翻译工作,能够胜任翻译工作的人才缺口高达90%,特别是

3、真正合格的高级中译英定稿人才不足百人。[1]针对目前应用型翻译人才紧缺的情况,国内翻译教育发展迅速。2006年,复旦大学等三所大学经教育部批准设置翻译专业。2007年,国务院学位委员会批准中南大学等15所高校招生翻译硕士。到目前为止,国内共有42所本科院校设置了翻译专业,158所高校招生翻译硕士。[2]此外,还有多所本、专科院校(如湖南师范大学、武汉科技职业技术学院、长沙师范专科学校等)设置了英语专业(翻译方向)。这些不同层次的翻译专业(方向)的设置,为更多更好地培养社会经济发展急需的应用型翻译人才创造了条件。然而由于以往我国翻译教育深受传统外语学术性人才

4、培养模式的影响,对于如何培养应用型翻译人才还没有探索出一条成熟有效的途径,我国翻译人才培养与市场需求仍然存在严重的脱节。为此,探索应用型翻译人才培养途径,培养适“销”对路的翻译人才,是摆在广大翻译教育工作者面前的一项十分紧迫的任务。本文结合长沙师范学校应用英语(翻译方向)专业的办学实践,从人才培养目标、课程体系、师资队伍、实习实训基地、学生培养等方面对应用型翻译人才培养途径进行了深入地研究与探讨。一、培养目标:合理定位,突出特色科学合理定位人才培养目标是培养高质量应用型人才的根本,也直接关系到专业的生存和发展。要培养出适应社会经济需要的高素质应用型翻译人才

5、,首先应当解决好人才培养目标定位问题。当前社会与经济发展对于应用型翻译人才存在两大类型的需求:一是大多数的部门或企业需要大量既能担当一般翻译又能从事本身业务工作的高素质人才;二是一些重大涉外活动需要的专业水平很高的口笔译或同声传译人才。为此,长沙师范专科学校(简称“我校”)应用英语专业(翻译方向)结合本校层次和特色,坚持以社会需求为导向,将培养目标定位为:翻译实践能力突出,基础理论适度,德、智、体、美全面发展,适应地方经济、文化、社会建设需要,能在企事业单位既能担当一般翻译又能从事本身业务工作的专科层次的应用型翻译人才。一个专业办得好坏,不在规模大小,关键

6、是要办出特色。特色是专业发展的生命力所在。只有加强特色,专业才能赢得声誉,其培养的人才才能得到社会的认可。在科学合理定位的基础上,专业应当逐步形成自己鲜明的特色。目前翻译应用领域越来越广泛,社会对翻译人才的需求亦趋多样化。因此,高校应结合国家经济、区域经济和地方经济需要找准市场的切入点、培养出“人无我有,人有我优”具有特色的应用型翻译人才。我校应用英语(翻译方向)专业依靠位于长沙国家级经济技术开发区的有利区位优势以及“两型社会”背景下对技术翻译和经贸翻译人才的迫切需求,结合学校特点以培养技术资料翻译和经贸翻译为主,并且将根据学校在全国学前人才培养的龙头地位

7、这一独特优势,力图开设儿童文学、玩具设计以及动漫翻译方向专业,培养儿童领域方面的专业翻译人才,以便形成更加鲜明的办学特色。二、课程体系:市场导向,能力本位应用型人才应当突出以能力为本位的职业教育课程观,进行课程体系和教学模式的改革。要培养应用型翻译人才,其课程设置应当摆脱传统学科本位思想的影响,克服重基础、轻应用、重理论轻实践的问题,坚持职业性、应用性、实践性,真正突出翻译职业能力的培养。应当根据国内翻译市场出现的新变化,与时俱进,开设贴近市场需求的实用性翻译课程,如翻译项目管理、计算机辅助翻译等。我校应用英语(翻译方向)专业坚持以市场为导向,能力为本位,

8、构建了“基础平台+模块化[包括语言基础(英语、汉语)+翻译技能+专

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。