《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究

《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究

ID:15928801

大小:87.00 KB

页数:11页

时间:2018-08-06

《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究_第1页
《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究_第2页
《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究_第3页
《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究_第4页
《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究_第5页
资源描述:

《《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究张清清彭石玉武汉工程大学外语学院MTI中心美国学者阿皮亚于1993年撰文《深度翻译》,并在文中提出“深度翻译”理论,指译者在译文中用评注和附注,把原文置于深厚的语言和文化背景中的翻译。这种翻译方法有助于读者深刻地理解原文,从而引发读者对源语文化的兴趣和关注。本文以深度翻译理论为依据,分析WutheringHeights(《呼啸山住》)一个中译本中所体现的“深度翻译”现象。笔者将从译本中的“插画”“译本序”“附记”“一张年表一一小说情节纪要”以及“脚注”5个方面来说明译者采取的“深度翻译”方法,从接受美学的

2、“期待视野”来分析译者采用这-翻译方法的缘由。关键词:《呼啸山庄》;方平;深度翻译;汉译木;译者决策;研究方向:翻译理论与实践研究。研究方向:翻译理论与实践、比较文学研究。金:湖北省省属高校重点学科建设项目(编号:鄂教研[2012]3号)引言《呼啸山庄》是英国19世纪著名女作家艾米莉•勃朗特的成名作,也是她的唯一一部小说,该作品于1837年出版,奠定了她在英国文坛上的地位。作品讲述了一个爱情与复仇的故事,20世纪30年代译介到中国,是1933年伍光健先生的译本,当吋作品译名为《狭路冤家》。1955年,平明出版社出版了杨苡的《呼啸山庄》,

3、后有别的出版社出版其修订本。1986年,上海译文出版社出版了方平翻译的《呼啸山庄》新译本。目前该译本有几十个汉译本,基于笔者在CNKI网站上检索到的文章来看,国内学者研宄热点集中在:主题、人物形象、语言特色、艺术手法、叙事结构等,但从深度翻译视角研宄其译木的文章鲜有所闻。加纳裔美国学者阿皮亚(K.A.Appiah)于1993年提出“深度翻译”理论(ThickTranslation),即“一种学术性翻译,设法用评注和附注(annotationsandaccompanyingglosses)将文本置于深厚的语言和文化背景屮的翻译”(Appi

4、ah,1993:817)。笔荞认为,译者方平的译作《呼啸山庄》体现了“深度翻译”现象,表现在“1)译者为原文写了长达42页的“译本序”;(2)附有一份“附记”;(3)附有一份“一张年表一一小说情节纪要”;(4)附有14幅木刻插图;(5)全书共有129个脚注。木文将从这5个方面入手,分析该译本的特色并从“接受美学”中的概念“期待视野”的角度探寻译者采用“深度翻译”的原因。2“深度翻译”理论美国哈佛大学非美文化研宄中心翻译学者阿皮亚(K.A.Appiah)借鉴美国人类学家格尔兹(CliffordGeertz)提出的“深度描写”(ThickD

5、escription)理论,于1993年在其发表在Callaloo柴志上的文章ThickTranslation(《深度翻译》)一文屮首次提出“深度翻译”理论(ThickTranslation)o即“一种学术性翻译,设法用评注和附注(annotationsandaccompanyingglosses)将文本罝于深厚的语言和文化背景中的翻译”(Appiah,1993:817)。阿皮亚认为,通过译木深度语境化(richer/thickercontextualization),能够让读者深入理解译本产生的语言、文化语境,从而容易对译本产生认同感

6、,充分地理解作品。他将“深度翻译”的含义描述为“在翻译文本屮添加各种注释、评注和长篇序言,将翻译文本置于丰富的文化和语言环境中,以促使文字遮蔽的意义与译者的意图和融合”。“深度翻译”策略有助于提升目标语读者对源语文化的关注和兴趣,从而实现更佳的接受效果。2.1国外“深度翻译”研究基于笔者在EBSCO等外文数据库检索到的外文资源来看,国外对ThickTranslation的相关研宂文献很少,目前只有两篇,一篇是阿皮亚(K.A.Appiah)提出该理论的同名文章ThickTranslation,另一篇是翻译理论家赫曼斯(TheoHerman

7、s)的Cross-CulturalTranslationStudiesasThickTranslation(2003)(《作为跨文化研究的丰厚翻译》。在赫曼斯(TheoHermans)的这篇文章屮,他认为该理论“彰显丫译者的主体地位,否认翻译是透明或屮性的描述,将一种叙事声音带入到翻译描述之中”(Hermans,2003:387)。他引用“深度翻译”概念,认为该理论可以用于指导实践,在他看来,“深度翻译”作为跨文化翻译研究的工具,可以避免翻译研究中术语的枯燥乏味性及格式表现上的缩减性,并可促使产生更多丰富多元化的词汇,他还列举了一些使用

8、深度翻译的典型译例。在Shuttleworth&Cowie的DictionaryofTranslationStudies(《译学词典》)中对ThickTranslation的评价是:“这一概念适用于不管形式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。