2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)

2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)

ID:1562433

大小:91.50 KB

页数:68页

时间:2017-11-12

2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)_第1页
2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)_第2页
2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)_第3页
2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)_第4页
2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)_第5页
资源描述:

《2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)2010高考语二轮复习专题十二学案言阅读(史传体)一翻译方法“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变“删”,就是删除。删掉无须译出的言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调

2、整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原的基础上,活译有关字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”古翻译口诀古翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)2010高考语二轮复习专题十二学案言阅读(史传体)一翻译方法“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不

3、变“删”,就是删除。删掉无须译出的言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原的基础上,活译有关字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”古

4、翻译口诀古翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)2010高考语二轮复习专题十二学案言阅读(史传体)一翻译方法“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变“删”,就是删除。删掉无须译出的言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或

5、语句,要加括号“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原的基础上,活译有关字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”古翻译口诀古翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)2010高考语二轮复习专题十二学案言阅读(史传体

6、)一翻译方法“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变“删”,就是删除。删掉无须译出的言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语

7、序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原的基础上,活译有关字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”古翻译口诀古翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,2010高考语文二轮复习专题十二学案文言文阅读(史传体)2010高考语二轮复习专题十二学案言阅读(史传体)一翻译方法“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。