欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:15069855
大小:1.38 MB
页数:303页
时间:2018-08-01
《英汉汉英翻译教程(三)教参》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉—汉英翻译教程(第三版)ACoursebookforEnglish-ChineseandChinese-EnglishTranslation(3rdEdition)教师用书Teacher’sBook教学建议本版教材共20课,两个学期学完。每个学期学10课,英译汉与汉译英交替进行。每课包括如下三个板块:板块一:演示(Demo)I.原文:五、六百字的短文,可能是全文,也可能是节选。要求学生通读全文。II.理解难点提示:针对所选短文某些部分提出与理解有关的几个问题。要求学生先自己思考这些问题,然后可参阅书后的附录一。II
2、I.双语对照详解:逐句列出所选短文的原文与译文,并从“词语”与“结构”两个方面对翻译过程进行详细讲解。译法简单的句子,则略去“词语”方面或“结构”方面的讲解,也可能两方面都略去。这一部分的处理方式可按学时数多少加以变化:1.每周只开两学时翻译课的学校,可要求这一部分全由学生仔细阅读,教师不进行讲解,只是向学生指出其中一些适用范围较广的议论。这些议论在教师用书中的“‘双语对照详解’拾零”部分中用黑体字标出。2.每周开四学时翻译课的学校,教师可用两个学时进行串讲。讲解的时候,不可把“双语对照详解”中就词语与结构两方面讲解的
3、内容全都照讲一次。教师必须仅仅把其中的解说作为自己讲解的参考资料,究竟讲哪些,不讲那些,先讲哪一点,后讲哪一点,都必须根据与学生互动的具体情况决定。板块二:指津(Tips)I.翻译知识与对策:按照本书理论体系的顺序,尽可能紧密地结合本课所选短文的翻译,讲解一些翻译知识与翻译对策。要求学生预先仔细阅读,并特别注意其中的黑体字之处。II.翻译下列五个句子:这是针对“翻译知识与对策”的复习性练习。包括五个单句,其中英语斜体字和汉语黑体字的翻译跟“翻译知识与对策”所讲内容直接相关。这些句子可要求学生先译好,上课时请五个学生各把
4、一句的译文写在黑板上,教师再进行讲评、修改。这两部分密切相关,可一起处理。课堂处理方式也可按学时多少加以变化:1.每周开四学时翻译课的学校,这个板块可用两个课时。2.每周只开两学时翻译课的学校,教师可概括地讲解其中涉及的问题。绝大多数例句都是“双语对照阅读”部分讲过的句子,不必细讲,只要点一点其中有关之处就行了。连后面的五个句子的翻译,只花一个课时。板块三:试笔(AFling)这一板块提供一段三、四百字的短文。这不是复习性练习,而是要求学生上课之前预先做好。最好隔一行写一行,留出空格写笔记。这一部分是教师讲解的重点。不
5、管每周开多少课时,都用两个课时。这个练习在教师用书“语篇翻译讲解”部分中就词语和结构两方面进行解说,但也仅仅作为教师讲解的参考资料,究竟讲哪些,不讲那些,先讲哪一点,后讲哪一点,也必须根据与学生互动的具体情况决定。光盘中的文件是第二、三两个板块的参考译文,可在讲完一课之后,通过电子邮件提供给学生。目录第一学期教材序论第1课……………………………………………………………………第2课……………………………………………………………………第3课……………………………………………………………………第4课…………………………………
6、…………………………………第5课……………………………………………………………………第6课……………………………………………………………………第7课……………………………………………………………………第8课……………………………………………………………………第9课……………………………………………………………………第10课……………………………………………………………………第二学期教材第11课……………………………………………………………………第12课……………………………………………………………………第13课…………
7、…………………………………………………………第14课……………………………………………………………………第15课……………………………………………………………………第16课……………………………………………………………………第17课……………………………………………………………………第18课……………………………………………………………………第19课……………………………………………………………………第20课……………………………………………………………………可选教材第21课…………………………………………………………
8、…………第22课……………………………………………………………………第一学期教材LessonsfortheFirstSemester序论要点一、翻译的定义翻译这种活动是以语言材料为处理对象、以思维为工具的活动。翻译是跨语言交际的中间环节。既改变了语言符号,又传达了原文的内容,那才是进行翻译。改变语言符号与传达原文内容两个方面,前者
此文档下载收益归作者所有