英汉汉英翻译教程(三)教参

英汉汉英翻译教程(三)教参

ID:12394615

大小:883.60 KB

页数:306页

时间:2018-07-16

英汉汉英翻译教程(三)教参_第1页
英汉汉英翻译教程(三)教参_第2页
英汉汉英翻译教程(三)教参_第3页
英汉汉英翻译教程(三)教参_第4页
英汉汉英翻译教程(三)教参_第5页
资源描述:

《英汉汉英翻译教程(三)教参》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉一汉英翻译教程(第三版)ACoursebookforEnglish-ChineseandChinese-EnglishTranslation(3rdEdition)教师用书Teacher’sBook教学建议本版教材共20课,两个学期学完。每个学期学10课,英译汉与汉译英交替进行。每课包括如下三个板块:板块一:演示(Demo)l.原文.•五、六百字的短文,可能是全文,也可能是节选。要求学生通读全文。n.理解难点提示:针对所选短文某些部分提出与理解有关的几个问题。要求学生先自己思考这些问题,然后可参阅书后的附录一。m.双语对照详解:逐句列出所选短文的原文与译文,并从“词语”与“结构”两个方面

2、对翻译过程进行详细讲解。译法简单的句子,则略去“词语”方面或“结构”方面的讲解,也可能两方面都略去。这一部分的处理方式可按学时数多少加以变化:1.每周只开两学时翻译课的学校,可要求这一部分全由学生仔细阅读,教师不进行讲解,只是向学生指出其中一些适用范围较广的议论。这些议论在教师用书中的‘“双语对照详解’拾零”部分中用黑体字标出。2.每周开四学时翻译课的学校,教师可用两个学时进行串讲。讲解的时候,不可把“双语对照详解”中就词语与结构两方面讲解的内容全都照讲一次。教师必须仅仅把其中的解说作为自己讲解的参考资料,究竟讲哪些,不讲那些,先讲哪一点,后讲哪一点,都必须根据与学生互动的具体情况决定。板块

3、二:指津(Tips)i.翻译知识与对策:按照本书理论体系的顺序,尽可能紧密地结合本课所选短文的翻译,讲解一些翻译知识与翻译对策。要求学生预先仔细阅读,并特别注意其中的黑体字之处。II.翻译下列五个句子:这是针对“翻译知识与对策”的复习性练习。包括五个单句,其中英语斜体字和汉语黑体字的翻译跟“翻译知识与对策”所讲内容直接相关。这些句子可要求学生先译好,上课时请五个学生各把一句的译文写在黑板上,教师再进行讲评、修改。这两部分密切相关,可一起处理。课堂处理方式也可按学时多少加以变化:1.每周开四学时翻译课的学校,这个板块可用两个课时。2.每周只开两学时翻译课的学校,教师可概括地讲解其中涉及的问题。

4、绝大多数例句都是“双语对照阅读”部分讲过的句子,不必细讲,只要点一点其中有关之处就行了。连后面的五个句子的翻译,只花一个课时。板块三:试笔(AFling)这一板块提供一段三、四百字的短文。这不是复习性练习,而是要求学生上课之前预先做好。最好隔一行写一行,留出空格写笔记。这一部分是教师讲解的重点。不管每周开多少课时,都用两个课时。这个练习在教师用书“语篇翻译讲解”部分中就词语和结构两方面进行解说,但也仅仅作为教师讲解的参考资料,究竟讲哪些,不讲那些,先讲哪一点,后讲哪一点,也必须根据与学生互动的具体情况决定。光盘中的文件是第二、三两个板块的参考译文,可在讲完一课之后,通过电子邮件提供给学生。目

5、录第一学期教材序论第1课第2课第3课第4课第5课第6课第7课第8课第9课第10课第二学期教材第11课第12课第13课第14课第15课第16课第17课第18课第19课第20课可选教材第21课••第22课-第一学期教材LessonsfortheFirstSemester序论要点一、翻译的定义翻译这种活动是以语言材料为处理对象、以思维为工具的活动。翻译是跨语言交际的中间环节。既改变了语言符号,又传达了原文的内容,那才是进行翻译。改变语言符号与传达原文内容两个方面,前者是翻译的手段,后者是翻译的目标。不过两种语言都是人的语言,总是有相通之处的。所以,必须改处就改,不必改处就不能改,改得过了头,同样会

6、影响原文内容的传达。人们说、写一句话,都有其意图,或者说,人们所说的每句话,都有其功能,因为说话人的“意图”就是话的“功能”。翻译的首要目标是传达原文的功能,在保证功能一致的情况下,求其内容一致。在极少数情况下,二者发生矛盾时,则舍其内容。同样的内容,可用不同的方式写出来或说出来。说话方式不同,说出的话就有不同的语言风格。翻译也要求传达原文风格。由于两种语言与文化之间有差异,原文功能、内容与风格是不可能百分之百地用译文传达出来的。译者所能做到的只是尽可能完整地传达。综上所述,翻译是作为跨语交际的中间环节的、以语言符号的转换为手段、以原文功能、内容与风格的尽可能完整的传达为目标的言语、思维活动

7、。二、翻译的标准或原则指导任何活动的原则或衡量任何活动的结果的标准,都必然是从这种活动的目标推导出来的。翻译“以原文功能、内容与风格的尽可能完整传达为目标”,因此,翻译的原则或标准必须反映这个目标,那就是“信”或“忠实”(faithfulness)或其他类似的说法。严复提出的翻译原则或标准是三个字“信”、“达”、“雅”。“信”是没有问题的。“达”,大家也都能接受。有的小说或戏剧中的人物由于种种原因说话佶屈聱牙

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。