汉英词语文化上及不对应

汉英词语文化上及不对应

ID:14619701

大小:41.00 KB

页数:8页

时间:2018-07-29

汉英词语文化上及不对应_第1页
汉英词语文化上及不对应_第2页
汉英词语文化上及不对应_第3页
汉英词语文化上及不对应_第4页
汉英词语文化上及不对应_第5页
资源描述:

《汉英词语文化上及不对应》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉英词语文化上的不对应世界汉语教学199501【作者】张德鑫  AbstractThisarticle,basedonalargenumberofconyincingexamplesandfromtheangleofculture,exploressomeoftheinequalitybetweenChineseandEnglishwords.Itmainlyconsistsofthreeparts:1."Culturallimitedwords"findnoequivalentintheotherlanguage;2.Theextendedmeaningbetwe

2、enChineseandEnglishisunequalinvalue;3.FigureofspeechbetweenChineseandEnglishisnotaltogethercorresponding.Therefore,intheprocessofseekinganappropriateequivalentbetweenChineseandEnglish,whenhedealswithanindividualword,thetranslatoractuallyfacestwodifferentkindsofculture.    零 缘起  本文从几位名家

3、译笔的失误,引起对汉英词语中不对应问题的一些思考。   赛珍珠以英译《水浒》而获诺贝尔文学奖,其译文中存在的令人捧腹的败笔居然不为权威的诺奖评委们所觉察。如把“如今江湖歹人多”译成Inthesetimetherearemen-evilmenbyriverandlake,岂知此处“江湖”非实指river和lake,而是泛指四方各地,乃allcornersofthecountry之意。再如将“那大王已有七八分醉了”译作NowtherobberChiefwasalreadysevenoreightpartsdrunken,竟将汉语中以数字表虚指程度的“七八分”坐实泥解为确

4、数,便等值译为sevenoreight,不知英语读者会作何理解。最可笑的是把第32回中“武行者心中要吃,哪里听它分说,一片声喝道‘放屁!放屁!’”这句话直译成NowWuthePriestlongedmuchinhishearttoeatandsohowcouldhebewillingtolistentothisexplanation?Hebellowedforth:"Passyourwind!Passyourwind!"原文中“放屁”意指“胡说八道”,在此作呵斥用,而英译却成了强行要酒保放屁。  大卫·霍克斯把《红楼梦》中刘姥姥说的“谋事在人,成事在天”英译为Man

5、proposes,Goddisposes,若从字面看译得颇对应,汉语成语巧对英语谚语,但考虑到两者不同的宗教背景和深层文化差异,译文使刘姥姥由信佛变成了西方基督的信徒。严格说,此例中之“天”跟God并不完全对应。  斯诺曾把文革时毛泽东对他说过的一句名言“我是和尚打伞--无发(法)无天”谬译成“他是个手执雨伞云游四方的孤僧”。译得如此驴唇不对马嘴,表明译者对这个歇后语的无知和误解。歇后语是汉语特有的,承载着特别的汉文化信息,很难在别的语言中找到对应的表达形式。歇后语的准确外译,必须超越歇后语本身。  翻译家傅雷说过:“以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯

6、乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。”[①]常道语言是文化的载体,所谓“外”即语言文字的表层结构,“内”是其深层文化底蕴。因而王佐良先生在《翻译中的文化比较》一文中指出:“在寻找与原文相当的‘对等词’的过程中,就要作一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。”因而“他处理的是个别的词,面对的则是两大片文化”[②]。上举错译表面上是文字问题,似乎译词不对应,实际上是文化不对应,源于两种文化的差异。故要使译文正确、准确,还要从文化入手,在文化上下工夫。这也正是美国语言学家萨庇尔在其《语言》一书中所强调的:“语言不能

7、脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念”。    由于不同民族文化尤其在微观上异大于同,因而不同语言中词汇间的完全等义、等值是十分有限的、相对的,除科技术语和少数人类共通的日常用词外,汉外词义的不对等、不等值是主要的。学习、翻译、研究另一种语言,重点就是了解、掌握外语跟母语的差异,特别是在文化背景上的差异。文化好似大洋中的冰山,仅一小部分露出水面,大部分藏在水下。在两种语言对比、对译的航行中,倘无视或不谙那隐而不露的水下冰山,就可能触礁翻船。本文试图主要从文化角度考察汉英词语的不对应、不等值、不等效问题。    壹 文化局限词缺对应  首先是“文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。