汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较

汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较

ID:5294931

大小:328.00 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较_第1页
汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较_第2页
汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较_第3页
汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较_第4页
汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较_第5页
资源描述:

《汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第3卷第5期红河学院学报Vol.3No.52005年10月JournalofHongheUniversityOct.2005X汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较刘明志(南京财经大学,江苏南京210046;湘潭大学,湖南湘潭411105)摘要:各民族语言中都有大量与动物相关的词汇。在汉英两种语言文化中,有些对应动物词汇可能会使人产生相似或相近的心理联想,但由于中西之间存在着民族、历史、地域、道德观、价值观、审美情趣、风俗习惯等社会文化差异,很多对应动物词汇的心理联想意义也有很大不同。本文试图对汉英两种语言文化中对应动物词汇心理联想意

2、义的异同加以分析比较。关键词:汉英;对应动物词汇;外延联想;内涵联想;心理意义;文化中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1008-9128(2005)05-0016-04美国学者扎雷(LorandB.Szaley)和费舍(GlenB.种文化中都象征着和平(asymbolofpeace),故有“和平Fisher)(胡文仲,1990;林大津,1996)指出,在跨文化交鸽(doveofpeace)”之说。但dove除了喻指和平以外,际中,不能只注重词语的字面意义或词典上的意义,还喻指“温和、天真的人(Agentle,innocent

3、person)”和还必须研究词语的“心理意义”(psychologicalmean2“鸽派人物———既主张和平调解或谈判而不主张对立ing)。林大津教授(1996,185-188)总结了国内外对词或武装冲突的人”《(金山词霸》),而汉语的“鸽子”并语意义的研究状况,将词语意义在心理联想方面的差没有这样的文化内涵。异归纳为以下几类:心理意义空缺;外延联想一致,内2.“蜜蜂”和“bee”涵联想有别;外延联想一致,内涵联想空缺;内涵联想在内涵意义上,二者也非常接近。我们常说“:她一致,外延联想有别;外延与内涵均有联想差异。本整天操持家务,就

4、像勤劳的小蜜蜂一样”。而英语中文以林教授的分类为依据,认为对应动物词汇在汉英也有“abusybee(一个忙碌的人)”“、asbusyasabee(极两种语言文化中的心理联想意义存在以下四个特征:忙,忙得团团转)”这类的用法。除了喻指“忙碌的人”1.外延联想一致,内涵联想相近或相似;2.外延联想以外,“bee”在英语文化中还喻指“怪念头、幻想,”因一致,内涵联想有别;3.外延联想一致,内涵联想空为“古人常把蜜蜂与灵魂联系在一起”(何善芬,2002,缺;4.外延与内涵均有联想差异;本文以大量的例证,154)。所以,英语中有“havea(o

5、ne’s)headfullofbees在这四个方面分别阐释对应动物词汇在汉英两种语(想入非非,异想天开,头脑有点不正常)《(金山词言文化中心理联想意义的异同。霸》)”这样的熟语。汉语“蜜蜂”没有这样的心理联想意义。一外延联想一致,内涵联想相近或相似,但3.“狐狸”与“fox”并不完全一致汉语“狐狸”与英语“fox”都比喻为“奸诈狡猾的词语的外延意义是词语对客观对象的概括反映,人”,故汉语有“他像狐狸一样狡猾”;英语中也有“he既词语所指的客观对象或观念本身,也就是通常说的isascunningasafox”or“hewasaslyol

6、dfox”《(朗文当字面意义或指称意义;内涵是指外延所指以外的情感代英语辞典》,1995)同样的表达方式。但“fox”还喻指意义、比喻意义或社会文化意义(林大津,同上)。在“asexuallyattractiveyoungperson(性感、迷人的年轻汉英两种语言文化中,一部分对应动物词汇无论是在人)”。“she’ssuchafox”与“狐狸精”的心理联想意义指称意义上,还是在情感意义或比喻意义上,都相同、出入很大。前者具有褒义或中性的感情色彩,而后者相近或相似。例如:绝对是个贬义词,指主动“勾引诱惑男人的女子《(金1.汉语的“鸽子”

7、和英语中的dove山词霸》)。二者外延联想一致,其感情色彩基本相似,在两4.其它类似的动物词汇X收稿日期:2005-03-24作者简介:刘明志(1970-)男,辽宁喀左县人,南京财经大学外语系讲师,湘潭大学外国语学院在读硕士研究生,主要从事跨文化语言学与跨文化语用学研究。刘明志汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较17除了上面三个例子外,还有“驴—donkey,ass”的(警犬)、watchdog(看门狗);(2)受宠、娇养,如:favorite“愚蠢”“,猪—pig”的“贪婪、懒惰”“,羔羊—lamb”的dog(宠物犬)、lovel

8、ydog(爱犬)、naughtydog(顽皮的“温顺、无辜”“,兔子—hare”的“敏捷”“,狼—wolf”的狗)、pampereddog(娇惯了的狗);(3)忠诚、执着,如:“残忍、凶狠”等对应动物词汇,也都具有相近或

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。