从词汇的联想意义看汉英文化的差异

从词汇的联想意义看汉英文化的差异

ID:17334503

大小:18.64 KB

页数:3页

时间:2018-08-30

从词汇的联想意义看汉英文化的差异_第1页
从词汇的联想意义看汉英文化的差异_第2页
从词汇的联想意义看汉英文化的差异_第3页
资源描述:

《从词汇的联想意义看汉英文化的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、摘要:词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义,而文化间的个性则会导致联想意义的不同。文章就英汉语中词汇的联想意义进行比较,探讨两种文化的意蕴及差异。关键词:词汇;联想意义;文化差异词汇是语言的基本构素。利奇(Leech)将词语的意义分为概念意义和六种联想意义,即内涵意义、杠会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。词汇通常由事物的外形或性质以及相关的典故引发联想意义。由于语言与文化密切相关,词汇的联想意义总是体现了各民族的文化内涵。不同民族有着不同的文化,不同文化间既有联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性,

2、文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异性则会导致联想意义的不同,本文拟就两种语言中词汇的联想意义进行比较.从中窥知汉英文化的意蕴及差异。一、词汇的联想意义相同人类共有一个客观的大自然,再加上人脑具有相同的生理机制和思维能力.共同的生活经历、共同的感受决定了不同文化间也会存在共有联想。不同民族对一些具有文化意义的动、植物词以及颜色词的认识往往有共通之处.故而产生相同或相似的联想。如:鸽子使人想到和平(thedoveofthepeace).蜜蜂勤劳忙碌(asbusyasabee),鹦鹉学舌(toparrotwhatotherpeoplesay

3、),狮子勇猛(asboldasalion),狼和鳄鱼都被认为是奸诈狡猾的代名词(awolfinsheep’Sclothing,shedcrocodiletears)。某些颜色词的联想意义也有重合之处.如黑色在英汉语中都有不吉之意。如blacklist(黑名单),blackmarket(黑市),blackfuture(前途黑暗),红色象征喜庆(ared—letterday)。汉英民族赋予一些花草树木的联想意义基本相同,如玫瑰(rose)象征爱与美,幸福与美好,rose—colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快,汉语也有“玫瑰色的梦”,“玫瑰色的前程”等表达

4、法.橄榄枝(olivebranch)象征和平,月桂(1aure1)象征胜利与荣耀。语言中词汇的共性联想来自我们对自然界以及整个人类社会文化背景所存在的共性达成的种种共识。二、词汇的联想意义不同不同语言中,有相当一部分词汇,虽然其概念意义相同,而各文化赋予它们的联想意义却不尽相同。有些词汇在两种文化里人们联想的特征不同,如在英语文化里,moon(月亮)使人们联想到“冷峻”。“凄凉”,而汉文化里,“月亮代表我的心”.“举头望明月,低头思故乡”,月亮是人们美好的寄托和向往。有些情况下,不同文化对同一词汇所赋予的文化内涵不完全对等,其联想意义部分重合,部分错位。

5、如白色象征着“洁白”(purity),“清白无辜”(innocence),英汉语义重合,但在汉文},巾,白色还有不吉之意,丧事称为“白喜”,亲人要穿白色的丧服。在一种文化中某些词汇具有独特的联想意义,而在另一种文化中却联想不到任何特征。如鹤在中国文化中是长寿的象征,绘画和图案常以松鹤为题材,寓意“松鹤延年”,但对英美人来说,绝无此联想。英语中的goat为淫荡邪恶的代表,人们通常用其喻指“色鬼”.“好色之徒”,在汉文化中山羊就没有类似的联想和文化意象。三、词汇的联想意义所折射的文化差异词汇因民族文化的不同背景而引发不同程度的联想.通过词汇的联想意义,我们可

6、以看出使用该语言的社会文化,看到该社会的自然环境、历史典故、价值观念以及思维方式和审美习惯等。1、自然环境汉语文化氛围中,“东风”使人联想到“春天”“温暖”,而“西风”却会让人产生寒冷刺骨的感受。beconsistentwithinthesamedisk.Alternateunifiedcorerequirementsplacedontheterminalstripterminals,onlineidentityandensurethecoppercoreisnotexposed.6.4.6enclosurewithinthesametothecable

7、coreprovidesbindingintoacircle,harnesstiespacingisgenerally100mm;branchofficesshallbebindingonbothends,eachcore于是有了“东风夜放花千树”,“古道西风瘦马”等诗句;然而英语的情况正好相异.英美人素来歌颂西风而贬斥东风,It’Sawarmwind,thewestwind,fullofbirds’cries.究其原因。双方的地理环境不同所致。中国西部有高山,东临大海,东风吹来,惬意宜人,而英国地处西半球,西临大西洋,东临欧洲大陆,西风从大西洋徐徐吹来

8、,恰似中国的东风,而从欧洲大陆北部吹来的东风则使人想到“寒冷”“令人不愉快”“忧

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。