动物词语在汉英语中的文化内涵及差异

动物词语在汉英语中的文化内涵及差异

ID:299494

大小:53.50 KB

页数:5页

时间:2017-07-20

动物词语在汉英语中的文化内涵及差异_第1页
动物词语在汉英语中的文化内涵及差异_第2页
动物词语在汉英语中的文化内涵及差异_第3页
动物词语在汉英语中的文化内涵及差异_第4页
动物词语在汉英语中的文化内涵及差异_第5页
资源描述:

《动物词语在汉英语中的文化内涵及差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、动物词语在汉英语中的文化内涵及差异 摘要:从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比汉英两种语言中动物词的文化内涵之异同会有助于语言学习。通过对同一动物在汉英语言中内涵相同、相反、零对应、不同的动物词可能引起相类似的联想诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出汉英两种文化间的差异。通过英汉动物词文化内涵的对比分析,我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词都不仅仅是动物形象的符号代表,文化差异给动物词打上了深深的文化印记,动物词也因此具有丰富的文化内涵。关键词:汉语动物词英语动物词汉英文

2、化色彩对比原因分析TheChinese-to-EnglishanimalphraseculturalcolordifferentdiscussionandanalysisAbstract:Itisthemostbasicmainfactoroflanguagethatphraseremit,isthequantitybiggestcompositionintheculturalburden.Thistextcarriesonthecontrastanalysistotheculturalcoloroft

3、heanimalphrasewithintwokindsoflanguageofEnglish-to-Chinese,emphasizetodiscussandanalyzetheobviousdifferenceoftheraceplantcultureandEnglishraceculturals,andanalyzetheChinese-to-Englishanimalcultureproducesthedifferenceofreason,namelythemodeofthinkingdissi

4、milarityoftworaces,appreciatebeautythementalstatedissimilarity,theculturaltraditionaldissimilarityandnaturalenvironmentsandsocialcustomdissimilarity.However,thedifferentcountry,thedifferentnationality,thedifferentlanguageclassification.Understandthese,be

5、advantageoustoacrossingtheculturalsocialintercourse.Keyword:Chineselanguageplantphrase;Englishplantphrase;Culturalcolor;Thedifferenceanalysis  在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文

6、化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸多方面文化因素的影响,汉英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。 众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)外,还有丰富的文化内涵(culturalconnotation),即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好,畅销国际市场。可是在

7、英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。 从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比汉英两种语言中动物词的文化内涵之异同会有助于语言学习。通过对同一动物在汉英语言中内涵相同、相反、零对应、不同的动物词可能引起相类似的联想诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出汉英两种文化间的差异。 一、同一动物词在

8、中英文化中具有相同的文化内涵 由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。比如:英国人说:“Heisafox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。又如,ascunningasafox(象狐狸一样狡猾)。从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。羊(sheep)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。