浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译

ID:15862340

大小:60.50 KB

页数:13页

时间:2018-08-06

浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译_第1页
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译_第2页
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译_第3页
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译_第4页
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译_第5页
资源描述:

《浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。  动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然

2、。由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。1.     对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。1.1中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。例如,13驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“heisanabsolutedonkey”。中

3、文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“acunningfox”。鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语“talklikeaparrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。猴子(monkey)指代淘气的人。蛇(snake)指代圆滑且对其他

4、人构成威胁的人。以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一,中西方人们的生活环境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸(fox)、蛇(snake)、驴(donkey)等等。第二,随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。比如,英文里“toburyone’sheadinthesand”(把头埋在沙堆里),13这种表达方法是因为在西方文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联系在一起。随着中西方交流

5、的增加,东方人也接受了这种观点,也学会了用鸵鸟做文章,产生了“采取鸵鸟政策”这一表达方法。1.2中英文中部分内涵相同的动物名称在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同,这类词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中英文中完全相同,有时却刚好相反。狗(dog)就是个典型的例子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙伴,所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具有褒义。例如,“Everydoghasitsday”。(凡人皆有得意时);“atopdog”(有优势,胜人一筹的人);“aluckydog”(走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习

6、语有时也有贬义,例如,“adoginthemanger”(狗占马槽);”treatsomebodylikeadog”(视人命为草芥);“anddogeatdog“(残酷争夺)。在东方文化中,很多时候,狗经常与反面形象联系在一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分。譬如,狗腿子(lackey);狗急跳墙(acorneredbeastwilldosomethingdesperate);狗嘴里吐不出象牙(afilthymouthcannotutterdecentlanguage);狗仗人势(adogcountsonitsmaster’sbacki

7、ng)等等。1.3中英文中内涵完全不同的动物名称。131.3.1同一动物名在中英文中不同的含义由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋有褒义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬义。例如,龙(dragon)、鱼(fish)、熊(bear)、猫头鹰(owl)和山羊(goat)。龙(dragon)在中西方文化中其实都是想象出来的动物,但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人”(lit

8、erallythedescendsofdragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。