英汉两种语言中动物名词习语(idiom)的文化比较

英汉两种语言中动物名词习语(idiom)的文化比较

ID:14615706

大小:22.46 KB

页数:5页

时间:2018-07-29

英汉两种语言中动物名词习语(idiom)的文化比较_第1页
英汉两种语言中动物名词习语(idiom)的文化比较_第2页
英汉两种语言中动物名词习语(idiom)的文化比较_第3页
英汉两种语言中动物名词习语(idiom)的文化比较_第4页
英汉两种语言中动物名词习语(idiom)的文化比较_第5页
资源描述:

《英汉两种语言中动物名词习语(idiom)的文化比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带

2、来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。“根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系”(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:                

3、   一 完全对等表达法  “不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。”(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupi

4、dass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:   asagileasamonkey       (象猴子一样敏捷)  asblindasabat          (瞎地象蝙蝠似的)asbusyasabee           (如蜜蜂般忙碌)ascraftyasafox          (如狐狸般狡猾)asmeekasalamb        

5、 (温顺地象羊羔一样)asstupidasadonkey        (蠢驴)likefishoutofwater       (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:tofishintroubledwaters   (浑水摸鱼)topassfisheyesbeforepearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained      (没有头脑的,傻的)eagle-eyed       (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)Adarkhorse              

6、 (黑马有本事而深藏不露的人)(2)Awolfinsheep’sclothing    (披着羊皮的狼)(2)Asnakeinthegrass          (伪装成朋友但却阴险的人)(3)Adoginthemanger         (狗占马糟)(4)Crywolf                  (喊狼来了,发假警报) (5)makeamonkeyoutofsb.     (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)Amousecanseeaninch.       (鼠目寸光)(2)Barkingdogsdon

7、otbite.       (吠犬不咬人)(3)Oneswallowdoesnotmakeasummer.  (一燕不成夏)(4)Whenthecat’saway, themicewillplay (猫儿不在,鼠儿成精) 二  不完全对等表达法   如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。具体来说表现为以下几种情况:1.在look…,as…as句式所构成的明喻结构中: asmuteas

8、afish              (噤如寒蝉)asstrongasahorse            (壮地像头牛) asstubbornasamule         (倔强地象驴似的)asquiteasamouse            (鸦雀无声) likeacatonhotbricks        (像热锅里的蚂蚁)likeaducktowat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。