《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析

《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析

ID:14267869

大小:45.50 KB

页数:9页

时间:2018-07-27

《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析_第1页
《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析_第2页
《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析_第3页
《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析_第4页
《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析_第5页
资源描述:

《《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《红楼梦》汉、英版本中“死亡”的委婉语的对比分析2006年6月第23卷第6期湖北教育学院JournalofHubeiInstituteofEducationJun.2006Vo1.23No.6《红楼梦》汉,英版本中"死亡''的委婉语的对比分析曲公日(安徽大学外语系,合肥230039)摘要:英汉委婉语作为一种语言现象,有其独特的来源及构成方法,同时也是一种文化现象,能折射出东西方国家的不同风俗习惯和社会心理.文章通过对《红楼梦》汉,英版本中"死亡"的典型委婉语用例加以对比分析,以透视这些委婉语在表达上的异同.关键词:《红楼梦》;委婉语;对比分析;透视中图分类号:H09文献标识码:

2、A文章编号:1007—1687(2006)06—0032—03作者简介:曹玲(1981一),女,安徽省合肥人,硕士研究生,主要研究方向为应用语言学.委婉语是一种语言现象,同时也是一种文化现象.它产生于某个特定的社会土壤,蕴含着丰富的文化内涵,反映着该民族的社会心理,宗教信仰,价值取向,风俗习惯等.比如,在漫长的历史演变中英汉民族都确定了自己的道德价值观和生活方式,存在着文化观念的差异.从英汉两种语言中的委婉语的范围来看,英汉委婉语的使用主要涉及到以下几个方面:人的生,老,病,死,性,犯罪,职业,政治,经济,军事等方面.本文主要通过对比《红楼梦》(前80回)英汉版本中典型的"死亡

3、"委婉语表达,来透视源语与目的语的异同.英汉语中表示"死亡"的委婉语非常丰富,同时与宗教的联系也十分密切.英语中的"死亡"委婉语大量源自《圣经》或其他有关基督教的传说和典故,比如上帝用泥土造人,于是死去也就统统"归于尘土"(toreturntodust/earth);人生来就是有罪的,必须赎罪,故死去犹如"偿清欠负大自然的债务"(payone'Sdebttonature);上帝乃万物之主,人死后就得"应召到上帝身边"(tobecalledtoGod)等.据统计,英语中类似的"死亡"委婉说法有400多种.然而,在中国没有统一的宗教信仰,虽有道教,佛教以及回教等,但信仰者在整个民族

4、人口中所占比例较小.尽管如此,中国的宗教也影响了与"死亡"有关的委婉语的产生.汉语中"死亡"的委婉语多达480多种,如:走了,永别,玉陨香消,倩女离魂等.本文结合《红楼梦》中一些典型的例子加以对比研究,发现以下特点:一,英汉宗教特色明显在第六十三回《寿怡红群芳开夜宴死金丹独艳理亲丧》中:忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:"老爷宾天了!"众人听了,吓了一大跳,忙都说:"好好的并无疾病,怎么就没了?"家人说:"老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了.""Tileoldmaster'Sascended--toHeaven!"theyannounced.Eve—rybodywascon

5、stenated.''HeWaSh'tevenilI,howcouldhepassawaySOsuddenly?"theyexclaimed.Theservantsexplained."HisLordshiptookelixirseveryday;nowhemusthaveachievedhisaimandbecomeanimmortal"(Yang,Vol,III,P1352).在本句中,连续出现了3个"死"的委婉语:"宾天","没了"和"升仙".东府的主人贾敬死了,这种大人物,当然没有人敢用"死"字.他的仆人称"宾天",他的家人说他"升仙"去了,而西府的仆人称"没了",既反

6、映了死者的社会地位,也反映了生者对死者的情感态度.这些委婉语带有鲜明的社会色彩,它们充分地体现了生者与死者的阶级差距.同时"升仙"也体现出中国道教所追求的生命不死,肉体成仙的宗教色彩.英译文中使用了ascendedtoHeaven(上天堂)和becomeanimmortal(成为神仙)来委婉地表达了die(死)."Heaven(天堂)"是神仙居住地,世人最向往的归处;当然,一旦去了天堂,就意味着永别人世.另外,immonal指永生不朽者.特别是指古代希腊和罗马的神,因此Heaven带有明显的西方文化色彩.第二十二回:凤姐凑趣,笑道:"……难道将来只有宝兄弟顶了你老人家上五台山不

7、成?"(P292)Xifengteased,"IsBaoyutheonlyonewhowillcarryyouasanimmortalonhisheadtoMountWutai,thatyoukeepeverythingforhim?"(Yang,vol,I).该句中"上五台山"实际上是"死"的委婉语,指人死后成仙,成佛.英译文toMountwutal保留了"五台山"这个形象,反映出了浓厚的汉文化内涵.再比如:我活一千岁后,等老祖宗归了西,我才死呢.(第五十二回,P703)Imaylivet

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。