论中医针灸术语的翻译研究

论中医针灸术语的翻译研究

ID:13649345

大小:24.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-23

论中医针灸术语的翻译研究_第1页
论中医针灸术语的翻译研究_第2页
论中医针灸术语的翻译研究_第3页
论中医针灸术语的翻译研究_第4页
资源描述:

《论中医针灸术语的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论中医针灸术语的翻译研究  摘要:针灸学可谓是中医学宝库中的独秀,而针灸术语翻译研究是将传统特色中医疗法推向世界的重要手段和方法。本文从直译法、意译法、音意融合译法的方面入手,以实例探讨中医针灸术语的翻译技巧,为中医针灸翻译标准化提供参考。  关键词:中医针灸翻译技巧直译意译音意融合  中医学作为颇具中国文化底蕴的宝贵学科,历经数千年的发展繁荣,积累了丰富的研究素材与临床经验。针灸学是中医学宝库中的独秀,目前世界上开展针灸医疗的国家和地区已达142个,全世界大概有20多万针灸医师,针灸热在国外持续升温。实现中医针灸术语的翻译标准化是将传统特色中医疗法推向世界的

2、重要手段,是针灸走向世界至关重要的一环。针灸术语内涵丰富,精准的翻译不仅能够让外国医疗学者更深入地理解针灸临床诊疗涵义,又能积极传播其所蕴藏的中国传统文化。针灸术语的翻译应根据命名方式和内涵不同,采取灵活的翻译方法,遵循信达雅的翻译准则,确保中医的本质、特色和习惯,绝对不能变味,切忌盲目迎合。  一、直译法  直译法指按照词语的意思或句子的结构形式进行翻译的方法,又可称为汉化法,译文与原句在结构上的相互对应,优点是可保留原作的风格、比喻形象、民族色彩,但应注意行文必须规范。在针灸翻译中普遍使用,但使用得当则有利国际交流,不当则导致译文艰涩难懂。直译可用在大部分

3、简单的术语及稍微复杂点的词汇,若带有文化色彩的术语可在直译的基础上加注释,注释其内在文化含义避免出现文化缺省。虽然WHO在《针灸经穴名称国际标准化方案》中对经络一词的标准译法为meridian子午线、地图经线,但子午线是一条人们假想的线,据中医理论,经络是实际存在的,这样翻译会引起歧义,让人觉得经络并不存在。其实经络是人体内气血运行的隧道,翻译成channel(通道)较为妥当。再以“经络感传”为例:针灸中的经络感传是指针刺人体穴位时具有的酸麻胀重的感觉沿着经络循行路线进行传导的现象。此词可以拆分成经络与感传,可采用直译法译为Sensationtransmiss

4、ionofbodychannels;“耳针疗法”译为Earacupuncture,既忠于原文意思又保留原文的形式。  二、意译法  意译法指不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文表达方法将原文意思表达出来的翻译方法。意译的优点是能发挥译语的优势,译文体现译者的创造能力,往往通顺流畅但容易丧失原文的比喻形象、原作的风格和民族色彩。中医是中国特有的医学体系,从理论到实践都与现代医学不同,尤其在针灸方面,很多术语使用直译法很难达意或易生歧义,采用音译法又无法被外国学者理解和接受,但采用实际含义进行意译,则可使原文意思得到较好表达。例如针灸疗法中的“

5、补母泻子法”,此法是根据《难经》“虚者补其母,实者泻其子”的理论而定的取穴方法。它是将五输穴的主治性能与木、火、土、金、水五行相配合,并结合脏腑的五行属性取穴。如肺在五行属金,实证,可取肺经五输穴中属水的合穴尺泽,因金生水,水为金之子,取尺泽即所谓实者泻其子。虚症,可取肺经五输穴中属土的输穴太渊,因土生金,土为金之母,取太渊即所谓虚者补其母。补母泻子法,译为SelectionofPointsbyReinforcingtheMotherandReducingtheSon。再比如在针灸中有得气、候气、催气、守气之说。这里针灸治疗的“气”含义特殊。比如得气又称气至、

6、针感,指的是针刺后针刺部位获得的经气感应,患者会出现轻微酸麻胀痛等感觉。英译时,“气”不能简单地翻译成qi,而应进行必要的解释性翻译,采用意译法可译为needlesensation,一目了然,让广大外国医疗人士便于明确中医针灸的深刻含义。  意译还主要体现在比照西医求同存异,将中医中的某些疾病术语名称译为西医中对应的疾病,有利于外国人士理解,但这类意译要建立在对中医和西医有足够了解并有一定医学英语的基础才能准确翻译出来。中医在人体解剖、病症及治疗方法等方面的用语与西医用语在很大程度上有异曲同工之效,因此很多中医名词术语可在英语中找到对应说法。如放血blood-

7、letting等。中医对外交流翻译实践证明,套用某些现代医学用语翻译中医术语是可行的,但须遵循一定的原则与限度。为方便针灸学者对针灸知识的理解与应用,在针灸术语英译中,有些术语可借用西医用语来表达。以“烧山火”一词,概念和操作复杂,属于针灸的复式补泻手法,可用于治疗多种寒性病症。西医用语译为pyrogenicneedling(可产生热量的针刺手法)。若单纯使用音译法,不理解中医的人很难明白其中的内涵,在一些场合需要额外加以解释,但有时合理使用西医用语更为合适,既能使国外人士明白含义,也能使对方快速理解此针灸手法的功效。  三、音意融合译法  音意融合译法,是指

8、灵活采用音译和意译两种方法,以构成新词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。