资源描述:
《翻译与实践课程心得》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译与实践课程心得翻译理论与实践课程心得外国语言学及应用语言学闫旭东半个学期的翻译理论与实践课程下来,我收获很多。我不仅学到了一些新的知识,而且也改变了许多我曾经的对待翻译的看法。首先,并不是一篇流畅通顺的翻译就是好的翻译,当然,人们判定一篇翻译的好与坏有自己的观点,或许并无对错之分,但是至少我形成了自己的标准。另外,我也学习到了翻译中的一些注意事项以及翻译方法。最后,这次课程中,通过我对每篇文章的翻译实践后得出,作为一名译者,要想做出精彩的翻译,母语一定要有很高的水平,母语在翻译中起着很大的作用。以下将分别对上述三方面详细说明。1.如何评价翻
2、译评价一个人的翻译要站在历史的背景下,分析译者身份以及其所处的社会文化环境,历史背景和译者身份的不同会造成译文在风格上的很大差异。例如,对红楼梦的翻译中,对比如下:(1)Herehisattentionwasattractedbytheruddysun,9shininginthezenith,theshadeofthetreesextendingfarandwide,thesongofthecicadas,fillingtheear;andbyaperfectstillness,notevenbrokenbytheechoofahumanvoi
3、ce.Buttheinstanthegotnearthetrellis,withthecinnamonroses,thesoundofsobsfellonhisear.DoubtsandsurmisescreptintoPao-yü’smind,sohaltingatonce,helistenedwithintentness.Thenactuallyhediscernedsomeoneontheoff-sideofthetrellis.Thiswasthefifthmoon,theseasonwhentheflowersandfoliageof
4、thecinnamonroseswereinfullbloom.(translationmadein1891)(HungLouMeng:BookII.TranslatedbyH.BencraftJoly.120-23)【译者简介】H.BencraftJoly,BritishVice-Consulate,Macao,begantotranslateHungLouMenginthe19thcentury,butdiedbeforehehadnearlycompletedthetask.Publishedihttp://www.wenku1.comn
5、1892-3byMessrsKellyandWalsh,thetranslatedworkcontains56chaptersliterallyrenderedwithexpurgations.(2)Theburningsunwasnowintheheightofheaven,thecontractedshadowswereconcentrateddarklybeneaththetrees,andthestillnessofnoon,filledwiththeharshtrillingofcicadas,wasbrokenbynohumanvo
6、ice;butashe9approachedthebambootrellisesoftherose-garden,asoundlikeasuppressedsobseemedtocomefrominsidethepergola.Uncertainwhatitwasthathehadheard,hestoppedtolisten.Undoubtedlytherewassomeonethere.Thiswasthefifthmonthoftheyear,whentheramblerrosesareinfullestbloom.译者:(Hawkes,
7、1977:101-104;Vol.2;Cha.30)从上述中加粗的词语以及整体文章风格来看,第一篇用词明显偏正式,而第二篇要相对随意的多。两篇译文翻译风格大相径庭。但是不能单纯指出哪一篇更好。我们首先应该对翻译时间及作者有所了解。第一篇翻译成于1891年,作者是领事馆官员。所以受环境影响,翻译中用词多正式。第二篇译者霍克斯为著名的翻译家也是汉学家,较第一篇翻译较晚。所以二者有很大差别。霍克斯的译文显得随意自然的多。不管读者是否接受一篇译文都要认可译者做出的努力。评价一位译者是否高明时可以从其译文中的字里行间中表现出来,高明的译者是“showth
8、ereaderwhatitislike”而不是“tellthereaderwhatitislike”这两句话主要表明读者在读一篇翻译作品时有自己的判断