高级翻译理论与实践课程论文

高级翻译理论与实践课程论文

ID:18819663

大小:94.50 KB

页数:6页

时间:2018-09-25

高级翻译理论与实践课程论文_第1页
高级翻译理论与实践课程论文_第2页
高级翻译理论与实践课程论文_第3页
高级翻译理论与实践课程论文_第4页
高级翻译理论与实践课程论文_第5页
资源描述:

《高级翻译理论与实践课程论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国地质大学研究生课程论文封面课程名称高级翻译理论与实践教师姓名胡志红研究生姓名李灵智研究生学号120131468研究生专业翻译硕士所在院系外国语学院类别:A.博士B.硕士C.进修生日期:2013年12月27日评语对课程论文的评语:平时成绩:课程论文成绩:总成绩:评阅人签名:注:1、无评阅人签名成绩无效;2、必须用钢笔或圆珠笔批阅,用铅笔阅卷无效;3、如有平时成绩,必须在上面评分表中标出,并计算入总成绩。从电影《西游降魔篇》汉译英字幕的翻译中看文化缺失现象李灵智翻译硕士120131468[摘要]中国电影梦

2、既是世界梦,也是民族梦,中国电影走向世界,需要外国观众的接受和认可。而一部电影,除了声音和画面等艺术表达方法,最重要的障碍便是字幕。近年来我国大量引入国外电影,英译汉的字幕翻译工作发展的越来越好。逐渐引入了越来越多的翻译理论和翻译策略,从而建立出字幕翻译的翻译体系。而中国电影能否占据国外市场,汉译英的字幕翻译工作便成为了新的挑战。汉译英字幕的质量高不高,外国观众能不能看懂,直接影响了国产电影的海外票房。如何通过字幕翻译来传达电影的内涵、文化和笑料,是我们面临的新的难题。本文旨在通过借鉴英译汉字幕的翻译策略

3、,解读电影《西游降魔篇》的汉译英字幕翻译,从而发现电影中文化缺失的现象,以促进汉译英字幕翻译的发展。[关键词]字幕翻译;翻译策略;直译;意译;文化内涵一、引言随着中国对外开放的水平越来越高,中国的电影产业蓬勃发展,越来越多的中国电影被推向的了世界市场,越来越多的华语电影导演跻身于国际电影参选的行列。一部好的电影,应该是深入人类灵魂的,各个种族和文化圈的人都应该有不同程度的共鸣。但是中国电影是否真的已经走向了世界,被世界观众所接受,却仍一件不能肯定的事情。近来几部国产片——《西游降魔篇》、《人再囧途之泰囧》

4、持续打破了国产片的销售记录,但却在国际市场上遭受冷遇。国人在电影院看得捧腹大笑,酣畅淋漓;国外的片场上映后,既不叫好也不叫座,早早的下了院线。这不得不让我们反思,究竟是哪一个环节绊住了我国电影走出去的脚步。抛开电影的画面和声音,最能影响观众理解的便是字幕了,因此本文从电影《西游降魔篇》汉译英字幕的翻译中看文化的缺失现象。二、电影字幕及其翻译特点字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的。(谭载喜,2005:257)语内字幕

5、翻译是指将话语转换成同语言文本;语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。(张美芳,2005:83)因此,通常所说的字幕翻译是指语际字幕翻译。字幕翻译属于文学翻译,用我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌的话来说“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”(钱绍昌,2000)。因此,电影字幕翻译具有如下的特点:第一,受限性。影视字幕翻译受限于时间和空间的限制。首先,字幕翻译受限于时间限制。字幕稍纵即逝,己经播出的字幕,观众

6、无法再看一次,不像书面翻译,可以反复琢磨,细细品味。一方面,字幕必须与电影画面即对白保持同步,尤其是快速对白;另一方面,又必须保证观众能够理解字幕。既能快速阅读一闪即过的字幕,又能观看到故事画面。因此,字幕翻译必须文字精炼,表意准确,不影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。其次,字幕翻译还受限于空间限制。一方面,由于屏幕的大小有限,字幕占的空间太多会影响画面,所以字幕一般只占屏幕下方两行;另一方面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。译者不能像书面翻译一样,为了完整准确表达出译文,而译出冗长的字句或过度

7、运用修饰技巧。综上所述,字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现源语与目标语之间的文化转换。第二,通俗性。电影作为大众传媒的手段之一,要考虑到观众的接受能力和市场反应。因此,字幕翻译必须考虑人物角色的性格特点,把握整个影片的基调及作者的意图,字幕翻译的语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂。因此,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。三、汉译英字幕的翻译策略在具体的汉译英翻译时,可采取以下策略,保留电影的文化价值:(1)片名或对白中的人名、地名多采用直译,坚

8、持文化自信,同时通过电影扩大中华文化的影响力;(2)影片中事件、事物名要反映原中文名特有的文化内涵;(3)中文成语、熟语或诗词往往有深刻的寓意,尽量以意译与直译相结合的方法还原表达,必要时可双关或比喻。总之,在电影翻译时要注意避免过度归化或显化,同时尽量保留文化信息,掌握双语语言和文化的精髓。四、译例分析由周星驰执导的喜剧电影《西游降魔篇》票房一路飘红,接连创下23项票房纪录的《西游降魔篇》最终拿下12.45亿元票房,位列内地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。