国际条约的语言风格和汉译技巧

国际条约的语言风格和汉译技巧

ID:13175466

大小:23.38 KB

页数:7页

时间:2018-07-21

国际条约的语言风格和汉译技巧_第1页
国际条约的语言风格和汉译技巧_第2页
国际条约的语言风格和汉译技巧_第3页
国际条约的语言风格和汉译技巧_第4页
国际条约的语言风格和汉译技巧_第5页
资源描述:

《国际条约的语言风格和汉译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、国际条约的语言风格和汉译技巧摘要:条约是现代国际法的主要渊源,也是国际法主体参与国际关系和进行国际交往的主要工具。本文从语言的角度探讨了国际条约的文体特点,更重要的是本文选择了条约中的一些典型句型作文切入点来探讨怎样来翻译条约这种特殊的法律文件。   关键词:条约,文体风格,汉译技巧   LanguageCharacteristicsandTranslationStrategiesofInternationalTreaty                               HANZheng-rui 

2、  (GuangdongUniversityofForeignStudies,SchoolofEnglishforBusiness,GuangdongGuangzhou,510420,China)   Abstract:Internationaltreatiesareanimportantkindoflegaldocument.Thispaperexploresthelanguagepropertyandcharacteristicofinternationaltreaties.Furthermore,the

3、paperwillchoosesometypicalsentencesfromcertaintreatiesandanalyzethestrategiesintranslating themintoChinese.   Keywords:internationaltreaty,languagecharacteristics,translatingstrategies   前言   国家作为现代国际法的主体,在国际合作和斗争中通常就是以条约作为法律工具来实现自己的目的的。这些条约就是我国参与国际合作和斗争的重要

4、法律形式。随着本世纪以来各类国际组织的建立和发展,条约的作用又有了新的拓展领域,成为了调整国际组织之间、国家和国际组织之间关系的重要法律工具。所以条约在现代国际法上享有特别重要的地位,我们要充分利用条约来保护和争取国家的权益。作为一种十分特殊的法律文件,条约有其自身的特点,形成了一定的模式。条约的语言特点给其翻译提出了极其严格的要求。本文试图对条约的语言风格及一些常用句式的英译技巧作一些探讨。   语言风格   MartinJoos根据语言使用的正式程度提出五种变体:1庄重文体(thefrozenstyle)

5、;2正式文体(theformalstyle);3商议文体(theconsultativestyle);4随便文体(thecasualstyle);5亲密文体(theintimatestyle)。法律语言的功能不是一般的思想交际,而是表现、传播和执行立法者的一致。因此法律用语必须明确无误,前后一致,不然就会引起思想上的混乱和没有必要的争议。法律英语是各种英语文体中最庄重的一种,即庄重文体(thefrozenstyle)。当然条约用语也不例外。一般的国际条约都有一个定义部分,在条约中出现的任何概念都使用定义部分给

6、出的定义,而不得作其他解释。条约用语的庄重性不仅表现在专业性词汇和用语的使用上,还表现在其独有句式和句法特征上。   1.词汇   ①专业术语意义的特定性   条约中会涉及到大量的专业术语,一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最

7、高)”不能用“supreme”代替;“amaterialbreach(重大违约)”不能用“aseriousbreach”代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解,例如,article有多种义项:⑴athing,especiallyoneofagroupofthings;⑵apieceofwritingaboutaparticularsubjectinanewspaper,magazineetc;⑶apartofalaworlegalagreement,especiallyanumbered

8、part,但在条约中,它只能作第三项解释,也就是“条”。Convention也有多种义项:⑴behaviourandattitudesthatmostpeopleinasocietyconsidertobenormalandright;⑵aformalagreement,especiallybetweencountries,aboutparticularrulesorbehaviour;⑶alarg

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。