口译课件6 keep pace with the times

口译课件6 keep pace with the times

ID:1311392

大小:234.00 KB

页数:12页

时间:2017-11-10

口译课件6 keep pace with the times_第1页
口译课件6 keep pace with the times_第2页
口译课件6 keep pace with the times_第3页
口译课件6 keep pace with the times_第4页
口译课件6 keep pace with the times_第5页
资源描述:

《口译课件6 keep pace with the times》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、6.KeepPacewiththeTimes andAlwaysEnrichYourKnowledgeandEnlargeYourOwnDictionaryHandlingofNewWordsandPhrasesinC-EInterpretationPractice对引进的新词应取“回译法”即还“舶来品”的本来面目峰会summit克隆clone冰毒ice摇头丸dancingout-reach2000年问题Y2kproblem千年虫millenniumbug传销multi-levelmarketing,pyramidselli

2、ng伴侣mate国际大都市CosmopolisX门电话line本民族语中新生词语,特别是具有中国特色、反映了新事物、新概念的又用“移译”,“义译”或“直译加注解”傻瓜相机Instamatic(商标名)/user-friendlycamera白条IOUnote巡回招聘milkround物美价廉excellentinquality,reasonableinprice义译和直译(加注):减负增效increaseefficiencybydownsizingstaff抓大放小managel

3、argeenterpriseswellwhileeasecontroloversmallones市政府要办的X件实事Xmajorprojectsthatshouldbegiventoppriorityasdesignedonthemunicipalgovernment’sworkingagenda两个基本点twofocalpoints,twoofthemajorpointsofthelinesetbythe13thCongressofCPC,i.e.upholdingthefourcardinalprinciplesandt

4、hepoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy.字斟句酌,切忌想当然和对号入座投资热点aregionattractivetoinvestors/mostsoughtforbytheinvestors,amuch-soughtpieceofland,popularinvestmentspot而不能译成:investmenthotspotinvestmentheatspothotspot指的是“可能发生动乱的地方”heats

5、pot在医学上指的是“热觉点”X门电话“门”是一条中继线,(-Line),但不少人硬译为door,gate,set等词,错了移动电话cellularphone或mobilephone,cellphone却有人译为walktel,portablephone,movablephone,movingtel等等形神兼备,尽传原文情貌三角债chaindebts/debtchain比译文更准确、更到位拳头产品knockoutproduct形神俱在,更为妥贴(陆谷孙)比first/key/spearhead/blockbuster/hig

6、hlycompetitiveproduct要好的多投诉lodgeacomplaint/registerabeef不褒不贬投诉热线dial-a-cheatconfidentialhotline以“信”和“顺”为标准修正或取舍译文三通threelinks:linkoftrade,travelandpost外资overseasinvestments早期译文foreigninvestments联防community/teampolicing比欠地道的译文joint/mutualdefense/jointcommandofdefens

7、eforces好邻里互防neighborwatch三陪服务escortservices陪伴服务比threecompanyservices好尊重惯译,保持现定译名的规范与统一五讲四美fivestressesandfourpointsofbeauty大而全largeandallinclusive一国两制onecountry,twosystems不宜改译为twosystems,onecountry/onecountrywithtwosystems兼收并蓄,积累充分的素材一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。因此,只要

8、复合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。新词“一次(性/用)”因搭配对象不同至少有以下各种表达法:一次处理single/primarytreatment一次污染primarypollution一次速冻straight-freezin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。