资源描述:
《德语儿童文学汉译策略初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、德语儿童文学汉译策略初探德语儿童文学汉译策略初探德语儿童文学汉译策略初探德语儿童文学汉译策略初探德语儿童文学汉译策略初探第29卷第6期郑州航空工业管理学院(社会科学版)Vo1.29No.62010年l2月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2010.12德语儿童文学汉译策略初探侣楠楠(河南工业大学,河南郑州450001)摘要:儿童文学的读者大部分是少年儿童,他们的知识水平,审美观,阅读兴趣等等都
2、和成年人有所不同,所以儿童文学的翻译策略在很大程度上异于其他针对成年人的文学作品.在翻译中有两种看似对立的策略一归化和异化.文章旨在结合世界着名的儿童文学作品——《格林童话》中的实例来分析在儿童文学作品中归化和异化策略的应用.关键词:《格林童话》;儿童文学;归化;异化中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1009—1750(2010)06—0104—02一,引言儿童文学,是指专为少年儿童创作的文学作品.在创作要求上大大异于针对成人的文学作品.它首先要求语言通俗易懂,适合孩子的审美观和知识水平;还要生动活泼,能激发
3、孩子的阅读兴趣,并且具有一定的教育意义,使孩子受到一定的启发和教育.在读者的层面上,儿童文学的读者往往不仅仅是儿童,也包括很多童心未泯的成年人.尽管如此,儿童文学的翻译在很大程度上还是有异于成人文学翻译,译文也同样要符合儿童文学的特点,尽量使译文读者和原文读者能同样欣赏到儿童文学作品中的美.童话属于儿童文学中的一种,也是儿童最乐于接受的一种文学题材.《格林童话》作为世界童话的经典之作,被译为160多种文字,在世界各地广为传颂,受到儿童和成人的广泛喜爱.它的作者格林兄弟首先是德国着的语言学家,对德语语言的研究作出厂巨大的
4、贡献;同时他们都对民间文学很感兴趣,于1812年首次出版r他们搜集,整理并加工来h民间的童故啦集《儿童和家庭童话》,此后不断推出增加r新故事的版本,成为世界文学史上被出版和翻泽最多的作品之一.那么,在《格林童话》汉译的时候我们应该采取什么样的翻译策略呢?二JL童文学翻译中的归化和异化在翻译中有两种看似对立的策略——归化和收稿日期:2010~09~13作者简介:侣楠椭,陕人,硕I:’I-,研究力’阳为德订{翻译沦与实践.?l04?异化.归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文.而异化翻译
5、法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调.采取哪种翻译策略和目的语读者的接受水平,译者的翻译目的和取向,文章类型和文章作用等息息相关.结合儿童文学的特点,即通顺简单和生动活泼,以及儿童相对有限的接受能力,知识水平并且通过儿童文学的阅读可以促进儿童对于母语的掌握和学习,可以看出在儿童文学的翻译中应该尽量使用归化的翻译方法.以下通过《格林童话》汉译的例子来分析归化在儿童文学翻译中的使用.首先,结合德语和汉语的语法特点,德语在表述上惯用从句,汉语惯用单句.因此,在翻译中,特别是在童话的翻译中要尽量使用简单并且容易理
6、解的单句,要尽量避免使用带有过多修饰并且成分较多的长句,从句.例(I):InaltenZeiten,alsdasWanschennochgeholfenhat.1ebteeinmaleinK?nig,derhattewunderseh?neT?chter.Diej~ingstevonihnenwarSo∽h?n.dassdieSonneselber.diedoehSOvielesSciongesehenhat,sichverwunderte,soofisieihrinsGesichtschien.(出自《青蛙王子》)译
7、文1:在愿望还能变成现实的古代,有过一位国王.他的女儿个个都长得很漂亮,尤其是那个小-k-JL,就连什么东西都见过的太阳每次照在她的脸上.也要对她的美丽感到惊讶.译文2:在遥远的古代,~,frl心中的关好愿望往往能够侣楠楠:德语儿童文学汉译策略初探变成现实.就在那个令人神往的时代,曾经有过一位国王.国王有好几个女儿,个个都长得非常美丽;尤其是他的小女儿,更是美如天仙,就连见多识广的太阳,每次照在她脸上时,都对她的美丽感到惊诧不已.例(2)_._.,riefsiedenK?nigundsprach:?Wenndunach
8、meinemTodedichwiederverm?hlenwillst,SOnimmkeine,dienichtebensosch?nist,alsichbin,unddienichtsolcheHaarehat,wieichhabe;dasmusstdumirversprech—en!”(出自《野孩子》)译文1....,便叫来国