欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12763652
大小:27.50 KB
页数:6页
时间:2018-07-18
《商务新闻英语用词特点探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、商务新闻英语用词特点探析 [摘要]经济全球化发展,信息科技的进步,尤其是中国“入世”以来,市场的国际化发展,商务英语已经成为官方交流的语言。商务英语新闻,向世界传递着价值含量很高和象征着一定趋势与走向的信息。根据商务英语的用词严谨、词意准确、句式结构复杂等特点,有效解决商务英语新闻的认知问题,需要首先熟练掌握商务新闻英语的特点、风格、含义与翻译的技巧。 [关键词]商务新闻英语用词特点 [中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2013)16-0151-02 在日常生活中,商务新闻英语是信息交流的一大主要方式。随着中国加入世界贸易组织,国内的“
2、英语热”不断升温,商务英语成为国际经贸和外企工作人员的首选。商务英语新闻,涉及商务业务知识、惯例和做法、语言修辞等诸多方面。商务英语新闻用其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息。 一、商务英语新闻标题缩略词较多 商务新闻英语标题,常用缩略词,如:graduate(毕业生)―grad;hospital(医院)―hosp;billion(十亿)―bn;percent(百分比)―pc;cigarette(香烟)―cig,这类词汇很难在词典中查到。除了使用缩写词外,还经常运用节缩词,即“截头去尾”,将常用的名词、形容词等截短或缩短,目的是节省标题字数。毕竟新闻是有
3、限的篇幅,在新闻报道的行文中也经常会出现。如,WEEKLYMAGFORSTAMPLOVERSTOBELAUNCHED(MAG=magazine,集邮周刊即将发行)。NEWGROUPSBOOSTHI-TECHRESEARCH(HI-TECH=HighTechnology,新兴集团推动高新技术研究)。这样的节缩词如:biz=business(商业),expo=exposition(博览会),homo=homosexual(同性恋),com'l=commercial(商业的;广告),Russ=Russia(俄罗斯),C'wealth=Commonwealth(英联邦),pix=pic
4、tures(电影),Sec=secretary(秘书),rep=representative(代表),copter=helicoPter(直升机),tech=technology(技术),c'tee=committee(委员会),chute=parachute(降落伞)等。 二、商务英语新闻术语与专用名词随处可见 积累一定的词汇是提高辨音能力的关键,才能听懂理解新闻内容。首先要解决生词问题,词汇量的多少制约着我们对英语新闻理解能力的高低。商务英语新闻,以其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息,让商务人士及时了解商业动态。商务新闻英语用词特点独特,在翻译时要
5、注意避免误译。商务英语在国际贸易、经济、金融、营销、保险等领域使用的过程中,新闻中都会出现专业领域内的术语和专有名称,翻译这些词语时不能改变原文大意。翻译商务英语新闻,译文需要准确而得体。如,“Exchange-tradedfund,theEconomist,June23rd,2011―Itallsoundssuspiciouslylikethesubprimemortgageboom,whenbanksparkedilliquidassetsinoff-balance-sheetvehicles.”大意是“当银行将非流动性资产列在资产负债表之外时,感觉像是次级抵押贷款又开始繁
6、荣了”。该句中的subprimemortgage是美国房贷市场所用的一个术语,指指风险很大的抵押贷款。 大洲、大洋、海域、河流、国家及首都等特有的地名要记牢。历史名城、州、省在新闻中出现频率很高,如Indonesia、Australia、Bali等。此外,与有些重大新闻事件有关的术语需要掌握。如Al-Qaeda(基地组织)经常在英语新闻中出现。各国的主要领导人、某组织的头号人物,都是出现率较高的。虽然人名较长难记,但是多看也要记住,便于在收听新闻时,做出相应的判断,理解抓住新闻主要内容。如新闻涉及朝鲜粮食问题的两个机构theUNFoodandAgriculturalOrgan
7、ization和theWorldFoodProgram。只有听众对这些机构了解,才能听懂并理解该新闻。这些需要学生平时的留心积累。 三、商务英语新闻翻译方法保留原意是重点 商务新闻是新闻中重要的一部分。商业人士借此获得最新的商业信息,了解行业动态,为下一步决策做准备。商务英语新闻的词汇在商务背景下,被赋予了特殊的含义。需要读者能够将清晰简洁的商务新闻表达,明确而高效地理解。 不改变原始词汇的意思,在翻译后保持其原有的风格和特点。如,Tradeinleatherhasgoneup(dow
此文档下载收益归作者所有