新闻英语用词特点浅析

新闻英语用词特点浅析

ID:10680541

大小:60.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-07

新闻英语用词特点浅析 _第1页
新闻英语用词特点浅析 _第2页
新闻英语用词特点浅析 _第3页
新闻英语用词特点浅析 _第4页
新闻英语用词特点浅析 _第5页
资源描述:

《新闻英语用词特点浅析 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、新闻英语用词特点浅析摘要:本文从大量的新闻语料中归纳出新闻英语用词的四个特点,即时髦特点,借用、掺用特点,模糊特点及形象化特点。关键词:英语;新闻;词汇;特点新闻报道涉及的主要内容是关于社会各个方面最新出现的事件和动态,作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,社会的进步发展,新生事物的出现在语言上往往表现于词汇的更新扩展。同时恰当巧妙地运用词汇特点,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,是新闻报道记者最常使用的手段之一,这样可以使新闻报道显得更真实可信﹑生动形象,吸引读者。下面拟就新闻英语的用词特点进行粗浅地分析和归纳。1时髦特点

2、新闻英语中会出现某些人们日常言谈中或一段时间内风行一时的“时髦词”(vogueultitasking就是个新词,它是随着当今电子计算机科学的迅猛发展而诞生的,意指计算机具有使几种程序同时运行工作的能力。由于计算机技术在各个行业的普遍应用,这个词也被扩展到政治经济等其它领域,指“同时从事几项工作”,如下面的例子中,为了表现美国总统布什在发表关于以巴战争问题的讲话时,对不同国家采取不同的策略和态度时,就用了这个时髦词multitasking:--Eachtimehespeaks,BushhastobemindfuloftheneedtopreachhopetoIsrael

3、isandPalestinians,cajolemoderateArabs,ultitaskingforamane.(Time,May6,2002)布什在发表关于巴以争端讲话时,他要同时考虑到对以色列﹑巴勒斯坦﹑阿拉伯人民﹑欧洲同盟国和恐怖分子的不同语气和态度,所以用计算机的快速的多任务处理multitasking这一词很好地表现了这一点。1.2旧词新义有些在英语中早已存在的词语在语言发展过程中变成了时髦词,这时它们原有的词义往往得到扩展和引申,其结果常造成它们的引申义得到强化而掩盖了本义。遇到这类旧词添新意的情况时,最好多加留意,切不可望文生义,产生误解。例如:--

4、InBarcelona,officespaceinoneofthenepicVillagehashelpedtoeasetheofficecrunch.(TheInternationalHeraldTribune,Feb.12,1992)上例中的crunch一词原义通常表示“压得嘎吱作响”等词义,在此均被引申﹑借喻为“危机”﹑“困境”或“紧缺”之类的意思。又如“source”这个词,原意为“”﹑“源泉”,现在英语新闻报道中常被用来表示提供消息的有关“人士”或“官员”:--HuJingtaometBushinBeijinglastFebruary,butaccordin

5、gtoasourcefamiliareacrossmostlyasablankslate.(Neoneyforinfrastructure,Idon’tseearevivalofconsumerdemandin1999.”(Asiapledthroughtheousphotographicmemory.(Neay6,2002)Protégé一词源于法语,表示“被保护人,助手”。2借用﹑掺用特点新闻英语的受众是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常借用﹑掺用各个领域里为大众所熟知的词语来表

6、达自己的意思。这种借用﹑掺用情况大致可分为三类:1)新闻报道中最普遍的现象便是经常借用各国首都等地名﹑著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构;有时还借用某个物名来表示某个意见,这是新闻英语的一个特色。例如:--Koohadspentallthatday,Jan.6,tryingtoconvincetheBlueHousenottoforcehimtogiveupLG’ssemiconductorbusinesstoHyundaiElectronicsIndustries.(Asiaeteorologicalmayhem.(Asiaebusload

7、sofIraqipilgrimsmed,scratchin1952,hasblossomedintothedoyenofthemaritimefreightindustry.(Asiautual-fundjuggernauthehascreatedintheU.S.(Asiaaaudiencesaredashed-upKungfublockbusters.(Asiaar.5,1999)Kungfu源于中文,表示“功夫,武功”,指那些打斗的动作片。由于英文报刊中经常报道其它国家的新闻事件,不可避免地会借用这些国家具有典型时事特征和浓厚文化色彩的词汇,以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。