汉语与越南语句子成分对比研究

汉语与越南语句子成分对比研究

ID:12661257

大小:88.50 KB

页数:9页

时间:2018-07-18

汉语与越南语句子成分对比研究_第1页
汉语与越南语句子成分对比研究_第2页
汉语与越南语句子成分对比研究_第3页
汉语与越南语句子成分对比研究_第4页
汉语与越南语句子成分对比研究_第5页
资源描述:

《汉语与越南语句子成分对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语与越南语句子成分对比研究-汉语言文学汉语与越南语句子成分对比研究张惠鲜摘 要:汉、越两种语言在句子成分上既有相同之处,也有相异之处。相同之处主要表现在句子成分的名称、基本成分在句子中的位置、定语和中心语的关系以及述语和补语、宾语的关系等方面。不同之处主要表现在状语与中心语的位置、定语与中心语的位置和宾语、补语同时出现时的语序上。把握两种语言在句子成分上的规律性,对于汉越双语学习者有较大的参考价值。关键词:汉语越南语句子成分句子是语言的基本使用单位,由词和词按照一定语法规则组成,并带有一定的语气、语调。越南语与汉语一样,词组带上语调就成为句子。句子中各组成部分之间的关

2、系和词组中各组成部分之间的结构关系是一致的。汉语的句子成分有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语,越南语也是一样。其中,这几种基本成分在句子当中的位置有相同之处也有不同之处,本文试图从两个方面对其进行研究比较。一、汉语与越南语句子成分次序的相同点第一,汉语、越南语句子成分的名称具有一致性,即主语(chu?ng??)、谓语(vi?ng??)、宾语(tanng??)、状语(tra?ngng??)、定语(?i?nhng??)和补语(b??ng??)。第二,主语、谓语、宾语这几种基本成分在汉语句子中的位置与在越南语句子中的位置相同,都是主语在前,谓语跟后,宾语位于动词之后。主语是

3、要说明的人或者事物,是谓语陈述的对象,常常由代词、名词或者名词性词组来充当。动词、动词性词组、形容词、形容词性词组以及主谓词组也能充当主语成分。谓语是陈述主语的,说明主语怎么样,是什么或做什么。常常用来作谓语的是动词和动词性词组、形容词和形容词性词组,名词和名词性词组、主谓词组也能充当谓语。(1)T?ila?sinhviên.我是大学生。(2)Chu?ngt?iho?ctiê?ngViê?t.我们学习越南语。从这两个例子来看,按照语序规则,汉语和越南语都符合这样的规律:主语在前,谓语跟后,宾语(补语)位于动词之后。另外,有时候出于表达上的某种需要,这种语序可以颠倒,这就

4、是倒装句,这在汉语和越南语中都存在。第三,越南语中,在述语和补语的语义关系上,当补语表示述语行为支配的对象时,或者当名词或者名词性词组、主谓词组作补语时,就相当于汉语中的宾语成分。如:(3)Chu?ngt?i?ima?ybay.我们乘坐飞机。(4)Anha?ytr??la?ipho?ngkha?ch.他回到客厅。(5)T?inghi?anhco?thê?la?m????cviê?ca?y.我想你可以做那件事。(6)NhandanTrungQu??cnhiê?tliê?thoannghênhthanhniênViê?tNam.中国人民热烈欢迎越南青年。从以上例句中可以看出

5、,汉语和越南语在述语和补语、宾语的关系上,也存在共同点。第四,越南语中,从定语和中心语的意义关系来说,中心语前边的定语最常见的有:表示事物的全部、全体数量、类别或计算单位的词,如“ta?tca?,ca?,hê?ttha?y,nh??ng,ca?c,m??t,tr?m,ca?i,con,chiê?c,ng???i”等等,这点与汉语中的定语和中心语的意义关系相同,即定语在前,中心语在后。(7)ta?tca?baho?csinha?y(所有那三名学生)(8)m??tquyê?nt???iê?n(一本词典)(9)n?mtr?mng???i(五百人)二、汉语与越南语句子成分次序的

6、不同点汉语和越南语是两门独立的语言,虽然有一些共性,但各自也有其独特之处。在此,仅对两者在句法中存在的不同点进行简单的阐述。(一)状语的位置汉语中,状语是谓语或动词性、形容词性偏正词组的中心语的附加成分,表示“怎么样、几时、哪里、多么”等语义,或者表示肯定或否定的语气,由副词、形容词、动词、代词等充当,也可以由各类词组来充当。一般可以分为限制性状语和描写性状语两类。状语的位置也比较灵活多样。有的在中心语之前,有的在中心语之后;有的既可以在中心语之前,也可以在中心语之后;有的可以提到句首或移到句尾。它们的排列往往受到语义和语音因素的影响。越南语中,状语的位置也是多样化的。

7、第一,当单音节副词作状语时,大部分都有固定的位置。有的只能放在中心语之前,如“se??i(将去),s??pm?a(快要下雨),va?n?e?p(还美),?ê?ukho?e(都健康)(黑体部分是状语)”,当译成汉语时,状语放在中心语前,这时状语的位置跟越语一致。但是,当有的单音节副词放在中心语之后时,如“be?ol??m(很胖),no?ima?i(一直说),?ingay(马上去),gio?inha?t(最优秀)(黑体部分是状语)”,译成汉语时的状语还是放在中心语之前,进而修饰限制中心语,这是汉语与越语不一致的地方。第二,有些时间状语并不指明

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。