翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1)

翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1)

ID:12628670

大小:55.50 KB

页数:19页

时间:2018-07-18

翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1)_第1页
翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1)_第2页
翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1)_第3页
翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1)_第4页
翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1)_第5页
资源描述:

《翻译漫谈《鹿鼎记》英译本学习札记(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是《TheDeerAndtheCauldron》,作者是LouisCha,译者是JohnMinford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和DavidHawkes合译的《TheStoryoftheStone》(《红楼梦》)。我还知道他在香港理工大学(HongKongPolytechnicUniversity)任教。但我没有想到他又将这本书译成了英文,把书打开一看,我立刻被那流畅的译文吸引住了,句子都是地道的英文。于是我就想去找一本中文原文,对照着学一下,一定会提高自己的翻译能力。中文本很快就找到了。那不是别的书,正是鼎鼎大名的金庸

2、所著的《鹿鼎记》。这中文本虽然比不上英文本印刷精良,那文字却是极好的,句句都是地道的中文,而且处处散发着传统的章回小说的气息。这时我脑子里就产生了一个问题,译者是怎样把这地道的中文变成地道的英文的呢?可能你对这个问题也感兴趣。那我们就一起从头读一读吧。1.北风如刀,满地冰霜。2.江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。3.前面三辆囚车中分别监禁的是三个男子,都作书生打扮,一个是白发老者,两个是中年人。后面四辆中坐的是女子,最后一辆囚车中是个少妇,怀中抱着个女婴。女婴啼哭不休。她母亲温言相呵,女婴只是大哭。囚车旁一名清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚,喝道:“再哭,

3、再哭!老子踢死你!”那女婴一惊,哭得更加响了。AlongacoastalroadsomewheresouthoftheYangtzeRiver,adetachmentofsoldiers,eachofthemarmedwithahalberd,wasescortingalineofsevenprisoncarts,trudgingnorthwardsintheteethofabitterwind.(1)Ineachofthefirstthreecartsasinglemaleprisonerwascaged,identifiablebyhisdressasamemberofthescholar

4、class.Onewasawhite-hairedoldman.Theothertwoweremenofmiddleyears.Thefourrearcartswereoccupiedbywomen,thelastofthembyayoungmotherholdingababygirlatherbreast.Thelittlegirlwascryinginacontinuouswailwhichhermother'sgentlewordsofcomfortwerepowerlesstoconsole.(2)Oneofthesoldiersmarchingalongside,irritatedb

5、ythebaby'scrying,aimedamightykickatthecart.(3)"Stopit!Shutup!OrI'llreallygiveyousomethingtocryabout!"Thebaby,startledbythissuddenviolence,criedevenlouder.(4)原文每一段前面的编号,是我为了叙述方便而加的。我一共取了六段原文。译成英文就成了十三段了。这里面有合有分,主要是分,一个重要原因是英文喜欢把对话与叙述分开,而且各人的话都独立成段。因此译文的段落与原文的段落是不对应的。我在译文里需要说明的地方加了注号。下面我就以注释的形式来谈一谈我的学

6、习体会。注1.原文第1段只有一句话,而且很短,但里面包含两个分句,讲的都是自然条件。作者的意图大概是借以烘托气氛吧。这一段,译者没有单独处理,而是把它揉在下面一句话里,其中有intheteethofabitterwind,放在句末。至于他为什么这样处理,我也说不好。我想也许是外国人写书喜欢开门见山,于是我就找了几本书看了看。卡夫卡的《城堡》是这样开始的:ItwaslateeveningwhenK.arrived.Thevillagelayunderdeepsnow.Therewasnosignofthecastlehill,foganddarknesssurroundedit,notevent

7、hefaintestgleamoflightsuggestedthelargecastle.(FranzKafka,TheCastle)迪内森的《走出非洲》是这样开始的:IhadafarminAfrica,atthefootoftheNgongHills.TheEquatorrunsacrossthesehighlands,ahundredmilestotheNorth,andthefarmlay

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。