资源描述:
《零翻译漫谈 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、零翻译漫谈摘 要 随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在翻译过程中如何行之有效地克服各种障碍变不可译为可译是译者所必须面临的现实问题。本文采用了邱懋如教授提出的“零翻译”概念,分析了“零翻译”的语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新三个方面的理据,同时将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译并探讨了八种具体的实现零翻译的手段,以期能对广大翻译工作者在从事翻译实务时能有所启发和帮助。关键词 零翻译 理据 方法Abstract ayIknoe?或F8条规
2、定的国家,比日本晚32年(《参考消息》,2001年3月4日8版)”;“这就是以IT带动称其为‘电子商务e代’(光明日报,2001年2月28日3版)”;“启迪网日前开展了GlobalEnglish在中国内地的网上招生活动。此次活动旨在将世界先进的网上学习模式引进国内,为想学英语的人们把‘E-Teach2er’请回家。该网站的学员在课程结束后可获得国际权威的英语证书,同时获得美国著名学院CONTRACOSTA的英语学分。GlobalEng2lish网上英语包括普通英语、商业英语两大类。 (《中国教育
3、报》,2001年3月24日4版)”等等。类似的移译还有TV,E-mail,Inter,TMD,IP等,以及一些专用名词。这种“移译”法顺应了时代的前进、社会的发展和经济的进一步全球化,也顺应了东西方交流更加广泛与频繁的潮流,同时也反映了文化交流和相互影响给语言带来的变化。 313音译(Transliteration) 音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。例如,OeaningbinationTranslation) 音义兼译指
4、的是将英语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的(部分)意义相结合而译成汉语词汇的方法。例如:pickup(皮卡车),AIDS(爱滋病),yuppie(雅皮士),genebank(基因库),Inter(因特网),bungeejumping(蹦极跳),Macarena(马卡瑞纳舞),NipponPaint(立邦漆),mini-skirt(迷你裙),pizza-pie(比萨饼),OlympicGames(奥林匹克运动会)等。 315补偿(plementaryTranslation) 补偿式翻译指
5、的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。这种译法能给目的语读者产生一定的联想,从而加深对源语词汇的理解和印象。这一方法多用于商标词的翻译。例如:CocaCola被译为“可口可乐”便相当生动地让汉语读者联想到这种饮品给人带来的清爽感、愉悦感———即“可口”又“可乐”,其名其实有一种猝然相遇、默然相契的恰好感;Benz最初有人译为“本茨”,纯属音译,毫无喻义,后被译为“奔驰”二字,则很容易使人联想到汽车风驰电掣的速度,非同凡响;HeadShoulde
6、rs洗发水,原来音译为“海伦仙度丝”,既烦琐又指代不明,远不如现在的译名“海飞丝”形象优美,更能体现产品的特色。类似的还有Pepsicola(百事可乐),Goldlion(金利来),Brandy(白兰地),Budanal(息斯敏),Nike(耐克),Safeguard(舒肤佳)等。 316象译(ImageTranslation) 象译指的是对于英语中用以描述某种事物外形的词汇在译为汉语时同样借助具体形象的翻译方法。例如:U-shaped(马蹄形),Parabola(抛物线),T-bandag
7、e(丁字带),Zigzagincision(之字形切口),I-section(工字形剖面),V-band2ing(V形结扎),Y-graft(Y形移植片),clan(H形桩),J-display(J形显示器),Ishapedstringer(工字形纵梁),K-strut(K字形支柱),T-nut(T形螺母),T-ondsign(菱形标志)等。 317直译加注(LiteralTranslationandofIsaiahto“undotheheavyburdens...(and)lettheopp
8、ressedgofree”.(JohnKennedy:InauguralSpeech)译文:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物)的重托:“卸下重负让所有受压迫的人都获得自由”。 以赛亚是位先知,出自《圣经》的《旧约》。 他富有教养,才华超人,学识渊博。他不畏权势、临危不惧,预言以色列总有一天会得救。肯尼迪在简短的就职演说中提到这个名字,对信奉基督教的西方人来说,其号召力和寓意是不言而喻的。但是,如果将Isaiah直译为“以赛亚”而不加以注解,汉语读者便无法理解源语