跨文化能力在德语科技翻译培养过程中的作用

跨文化能力在德语科技翻译培养过程中的作用

ID:12421445

大小:33.50 KB

页数:15页

时间:2018-07-17

跨文化能力在德语科技翻译培养过程中的作用_第1页
跨文化能力在德语科技翻译培养过程中的作用_第2页
跨文化能力在德语科技翻译培养过程中的作用_第3页
跨文化能力在德语科技翻译培养过程中的作用_第4页
跨文化能力在德语科技翻译培养过程中的作用_第5页
资源描述:

《跨文化能力在德语科技翻译培养过程中的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精选公文范文管理资料跨文化能力在德语科技翻译培养过程中的作用  歌德把翻译喻为“全球往来中最重要的事务之一”(Goethe,1962:429).自人类产生思想以来,译者就充当着不同语种、不同文化之间信息交换的桥梁,以及出现争端时的调解人员,因此在研究翻译过程中常常涉及所谓的”软性因素”(WeicheFaktoren),即指那些在日常生活中影响人们跨文化行为的条件.所谓跨文化行为指的是来自不同文化的人们在相互合作时逐渐形成的一种互动(Lange,2002:180).这些”软性因素”[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料是跨文化交际研究和文化对比研究的重要范畴,其复杂

2、性和多样性引起了众多领域专家的关注,并成为跨专业、跨文化研究的热点.  一、科技翻译培养的要求  (一)科技翻译的能力要求  市场的全球化以及日益增多的经济交流需要高质量的翻译,科技翻译的日益专业化对翻译实践和高校科技翻译培养也提出了新的挑战.科技翻译培养的核心是扎实的外语及母语语言知识,以及基于一定语言学及跨文化学基础之上的翻译理论知识及翻译实践能力.然而,仅有语言知识和相应的专业知识传授还远远不够,学生应该了解其他专业的思维方式.这里指的是能用另一种思维方式探索科技翻译所涉及专业的相关专业知识,能用系统的眼光梳理专业知识,这样一种能力对当下注重不同科技文体翻译的培养思路来说是一

3、个有益的补充.科技翻译的高度专业化并不是指翻译仅仅局限于一个小的专业范畴之内.  即便是高度专业化的科技翻译也是国际间交流、跨文化交流的一部分,它属于某种语言现状及文化现状(Arntz,2001:336).  高校科技翻译专业的培养目标也应针对这一现状作出相应调整,培养学生的跨文化能力,正确应对本族文化和异族文化在专业交际上的差异,才能翻译专业度较高的专业文章及实用文章.BarbaraL觟we[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料把这种全面的能力称之为”功能型文化能力”(funktion-sgerechteKulturkompetenz).  如果将这种能力延伸至

4、教学培养上,指的是多方面能力的培养及综合,可将其总结为以下几个层面的能力培养:  (1)为了在实际的翻译过程中做出正确的判断,为了在面对翻译委托方时能有充分的理据来说明译者不等同于专业人员,需要传授翻译理论知识.  (2)学生应掌握扎实的科技基础知识以及碰到新专业领域时的判断能力.  (3)学生应掌握专用语及术语的基本知识,掌握在科技及经济领域交际中形成术语的过程.  (4)培养学生独立查阅的能力,培养学生区分不同的篇章文体.  (5)学生应掌握社会、交际及专业交际的能力.  (6)传授国情知识[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料,要求学生掌握一定的跨文化能力.

5、  (7)要求学生掌握在相应的文化中专业交际的一些主导性的行为模式.  (8)团队解决问题的能力.  (二)科技翻译专业大纲的建议---以德国Anhalt应用技术大学科技翻译专业为例  德国Anhalt应用技术大学科技翻译专业的大纲反映了科技翻译实践的要求.两门语言是必修课(英语/法语,英语/俄语,英语/葡萄牙语).此外,学生还需要选择两门实用专业(见图一).基础阶段和高级阶段的标准学时各为4个学期.高级阶段里包含一个实践学期,学生可以选择在国内或国外的某翻译公司实习,或者在国外开设此专业的高校实习.实践学期的目标包括:深化学生的语言知识和国情知识,积累学生的跨文化交际经验,同时强

6、化学生选择的两门专业的知识和实践能力.学习之余还交叉一些短期实习以及短期调研.    从图一可以看出,在整个培养过程中语言知识和专业知识的融合是十分重要的一个方面,这样的融合贯穿基础阶段和高级阶段的学习,而国情课程则有效地填补了除语言和专业知识之外的空白---跨文化知识.[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料科技翻译是一门以实用为导向的学科,其内容包含以下几个层面(有些层面具有跨专业特色):(Arntz,2001:342)   (1)以跨语种和跨文化为重点的口、笔译知识.  (2)计算机支持的翻译.  (3)专用语语言学/篇章语言学.  (4)术语和专业知识的表达

7、方式.  (5)词汇和词典学.  当然,在大纲设置时并一定能悉数考虑到上面的所有知识领域.各个学校应该根据自身的实际情况,分析其强项和弱项,根据翻译市场的现状均衡考虑上述的知识层面.Anhalt应用技术大学科技翻译专业主要偏重两个层面:一方面是专用语研究和术语研究,另一方面是专用语教学法.  二、跨文化能力在科技翻译培养过程中的角色  (一)科技文章的文化特性  很长时间以来,翻译学家们认为科技文章具有一定的普遍性(Universalityofscientificdi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。