考研英语二翻译总结版

考研英语二翻译总结版

ID:12402981

大小:57.50 KB

页数:11页

时间:2018-07-16

考研英语二翻译总结版_第1页
考研英语二翻译总结版_第2页
考研英语二翻译总结版_第3页
考研英语二翻译总结版_第4页
考研英语二翻译总结版_第5页
资源描述:

《考研英语二翻译总结版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、【91年真题72】Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimepast.结构拆分:1、but将整个句子转折成为复杂句,复合句的主干部分是由and连接的两个并列句,第一个并列句是一个被动结构。2、复合句的第二个部分由but连接,其中it是形式主语,句子的真正主语是不定式“tor

2、esultin……”3、that引导的定语从句thatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergy,其修饰的先行词为:situation4、that引导的定语从句中还有个定语从句wehavehadinthetimepast修饰thatsense。单词详解:1、taketime有“费时间,需要时间”的意思。2、resultin有“导致,出现”的意思。resultfrom则是“由……引起,由……产生”的意思。3、Sense常常当名词用,有“意思,意义;感觉,知觉;理解力,鉴赏力,辨识力;观念,意

3、识;情况,情形”等意思。bringsomeonetotheir(或cometoone's)senses使恢复知觉相关词组:ina(或one)sense在某种意义上inone'ssenses思维正常的;清醒的makesense可理解,有根据,可行makesenseof理解;弄懂outofone'ssenses发疯的,失去理智的asenseofdirection方向感takeleaveofone'ssenses[用于夸张]发疯situationn.1.形势;情况2.〈正〉职业,职位,工作3.位置,环境restorevt.1.归还;交还2.使恢复3.

4、修复;重建vt.&vi.1.恢复(某种情况或感受)2.使复原;使复位;使复职组合:1、Newsourcesofenergymustbefound,被动结构可采用主宾颠倒的方式翻译为无主句:必须找到新的能源2、thiswilltaketime直接翻译为:这需要时间。3、Itisnotlikelytoresultinanysituation是一个形式主语的结构,根据形式主语的翻译方法,可以把Itisnotlikelyto这部分先翻译出来:不太可能的是,出现……情况。也可翻译成:出现……情况,这是不太可能的。4、that引导的定语从句resultin

5、anysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergy,其先行词是situation,根据定语从句的翻译方法,可以把这个定语从句翻译到先行词的前面,组合3在一起为:不太可能的是,出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况。或者:出现恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况,这是不太可能的。5、wehavehadinthetimepast考虑把定语从句翻译到先行词前面,即我们过去拥有的那种柑橘。组合3+4+5调整为:不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况。完整译

6、文:必须找到新的能源,这需要时间;而不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况了。还可以翻译为:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况讲不大可能再出现了。bonus:定语从句的翻译方法:一、前置法:即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可用“的”来连接。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。二、后置法:即把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。(一)重复先行词由于定语

7、从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词替先行词来重复。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.他虽然经验不足,但是很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。Theyworkedoutanewmethodbywhi

8、chproductionhasnowbeenrapidyincreased.他们制定出一种新方案,采用之后生产力迅速得到了提高。三、融合法:即把主句和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。