高职汉译英教学错误分析及对策

高职汉译英教学错误分析及对策

ID:12030895

大小:39.00 KB

页数:0页

时间:2018-07-15

高职汉译英教学错误分析及对策_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《高职汉译英教学错误分析及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、高职汉译英教学错误分析及对策高职汉译英教学错误分析及对策【摘要】在高职英语汉译英教学中,教师应注意收集因母语负迁移所带来的语言错误,有意识地指导学生进行英语和汉语宏观结构的对比,采取恰当的措施来减少乃至消除负迁移,增加和完善正迁移。【关键词】汉译英 错误分析 对策在高职英语汉译英教学中,通过分析学生在词汇、语法和语用学习方面因母语负迁移所带来的错误,能部分地反映学习者如何学习或习得语言的情况,展示其在学习过程中所使用的学习策略和步骤。为此,教师应在教学过程中注意收集这些语言错误,有意识地指导学生进行英语和汉语宏观结构的对比,以减少乃

2、至消除负迁移,增加和完善正迁移。一、学生汉译英过程中出现的错误在高职英语教学中,学生在汉译英的过程中出现的错误归纳起来有以下几点:一是词汇混淆;二是语法错误;三是语用失误。这些错误的形成多数是受到母语的负迁移所致。(一)词汇混淆。词汇混淆主要存在于用词错误、介词搭配错误以及词性错误。1.用词错误中以中式英语居多,即把日常汉语词汇未经处理直接翻译。汉语中许多词汇所表达的信息都是隐蔽和内在的,有的具有深层含义,有的具有言外之意,有的则有比喻意义。若未能理解所要表达的真实信息,就会出现南辕北辙的情况。例如:原文:货款一付,货物就会在你方便

3、的时候运到。误译:apmrofmoney,thegoodswillbedeliveredatyourconvenience。正译:oncethepaymenthasbeenmade,thegoodswillbedeliveredatyourconvenience。分析:学生把“货款一付”译成了“apairofmoney”。此时应该从整个句子来考虑,句子要表达的意思是“一…就…”,所以应选择连接词“once’’来连接主从复合句。这样的错误与学生习得词汇的方式不当有关。有些学生在学习词汇时只记忆中英文对应的含义,忽略语境和句子的整体结构

4、,这种中英文一一对应的概念形成后,他们在翻译时就只凭借词汇的中文含义直接从记忆中取词,容易造成明显的用词不当。2.介词搭配一直是中国学生的难点。因为在汉语中并不存在介词的用法。例如:原文:如果你现在离开,两小时后就到家了。误译:ifyouleavenow,aftertwohoursyou’llgethome。正译:ifyouleavenow,you’llbehomeintwohours。分析:汉、英两种语言,都有一义多词和一词多义的现象存在。如果能区分近义词、同义词的细小差别,在不同语境下注意词语的搭配,就不会导致这类错误的发生。“

5、after”有“之后”的意思,但是当与一般将来时搭配,表示“之后”,就应该选用“in”。3,汉语表达中同一词汇的不同词性在书写时没有变化,而英语里面因为词性不同可能会出现不同的后缀,这也是学生们受母语影响的一个“盲点”。例如:原文:我们在作出任何决定之前,应该听一听其他人的意见。误译:weshouldlistentoothersug-gestionsbeforewechooseanydecide。正译:beforewemakeanydecision,weshouldlistent0whatotherssay。分析:中文里有些词的用法

6、不需考虑词性,而如果学生记忆单词时没有采用恰当的方法,只记忆意思,不区分词性和用法,翻译的时候没有考虑“决定”的词性,就会造成不合乎语法规范的用词错误。(二)语法错误。语法错误表现在:例1:原文:总共200人参观了这座城堡。误译:atotaloftwohundredpeoplevisitthecastle。正译:atotaloftwohundredpeopleviskedthecastle。例2:原文:她放弃了工作,以便能照顾两个孩子。误译:shewasgiveupherworkinor-derthattakecare0ftwoch

7、ildren。正译:shegaveupherjobinorderthatshecouldtakecareoftwochildren。分析:学生们从初中开始学习时态,例1中如果加上表示过去的时间状语,多数学生都会译对,但如果缺少了提醒,学生们出错的几率就提高了。例2也是同学们的易错点,意识到要用过去时,但有些同学不是直接把“give”变成“gave”,而是要加上“was”。例3:原文:盐湖城街道宽度是我们城市的两倍。误译:thesaltlakecitystreetsistwiceasourcity。正译:thestreetsinthe

8、saltlakecityareastwiceasthoseinourcity。分析:英汉两种语言对于两件事物比较的表达法是不一样的。误译中存在两处错误,一是主谓不一致,没有找到真正的主语;二是把街道和城市进行了对比。从语法错误的类型看

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。