语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例

语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例

ID:11727450

大小:35.50 KB

页数:11页

时间:2018-07-13

语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例_第1页
语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例_第2页
语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例_第3页
语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例_第4页
语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例_第5页
资源描述:

《语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例第28卷第1期2012年2月忻州师范学院JOURNALOFXINZHOUTEACHERSUNIVERSITYVo1.28No.1Feb.2012语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充——以《桃花源记》不同英译本为例王毅(山西大学商务学院,山西太原030031)摘要:彼得?纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译".语义翻译力求最大限度地还原作者思想,交际翻译则注重读者理解度.两者侧重不同,应用范围不同.文章以《桃花源记》各知名翻译家的不同英译本作为比较,以林语堂的译文作为切入点,用翻译批判的视角说明在语

2、义翻译为主导的文学作品翻译背景下引入交际翻译可以避免因语言文化差异产生的阅读困难,大大改善译文的翻译质量.两种翻译方式互为补充是文学翻译的理想途径.关键词:语义翻译;交际翻译;翻译批判中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1671—1491(2012)O1—0068—041彼得?纽马克的翻译理论彼得?纽马克,英国着名翻译家,翻译理论家.他从事过欧洲多种语言的翻译工作,是一位杰出的译者.纽马克对翻译的认识也经历了不同时期的变化.最初,他认为翻译是科学,技巧和艺术三者的统一体.后来,他又在此基础上加人了第四个元素,个人品味.他眼中的语言分为标准与非标准.科学性主要体现在对标准语言的翻译过

3、程中,如科技术语.而非标准语言的翻译则有多种选择,体现了译者的个人品味.虽然纽马克认为翻译是科学,但他并不认为翻译可以作为一门学科独立存在,同时他也认为目前的翻译理论没有完善的体系.纽马克的主要贡献之一就是提出语义翻译和交际翻译理论.在详细阐述具体使用哪种翻译方法时他指出,要视不同的文本类型来定.他把文本分为表达功能,信息功能和号召功能.以表达功能为主的文本中,如文学作品,其核心是表情达意,语言形式和内容同等重要,应主要采用语义翻译;以信息功能为主的文本,如科技文章,学术论文等,其核心是信息的真实准确性,应采用交际法;以号召功能为主的文本,如通知,广告等,其核心是要把读者放在首位,不拘泥于

4、原文表达,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果,应采用交际法(PeterNewmark,1998)¨J.2在文学作品翻译中语义翻译与交际翻译的应用在文学作品中,为了忠实表达和最大限度上还原原着作者要表达的内容,意境,通常译者都尽可能的在词语和句法的允许下采用语义翻译.语义翻译以原作者和源语为出发点,要求译文在结构,词序和表达方式上尽可能贴近原文,以使两者在形式和风格上更为贴近,因此更倾向于直译(PeterNewmark,2002).但机械的,不加分辨的拘泥于原文,把原句视为"不可侵犯"的领地,有时会给读者造成语义含糊,理解困难的感觉.这种情况下,借助交际翻译却可以达到很好的效果.交际翻

5、译,纽马克给出的定义是,"努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同"(PeterNewmark,1981)J.即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言,文化和语用收稿日期:2011—10—31作者简介:王毅(1983一),男,山西太原人,山西大学商务学院外语系助教,太原理工大学在读硕士研究生,从事应用语言学研究.第1期王毅:语义翻译与交际翻译在文学作品翻译中的互为补充69方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字.译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体,排除歧义,甚至是修正原作者的错误.由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的

6、译文必然会打破原文的局限.文学翻译是用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使目标语读者能像读原作一样得到启发,感动和审美感受.所以典型的文学翻译使用语义翻译.本文用陶渊明佳作《桃花源记》的不同英译版作为比较,以林语堂的英译版作为主线,力求用一种批判的视角来论证在语义翻译的基础上引入交际翻译,可以使读者更好的感受到中国古典文学作品的独特魅力.《桃花源记》是东晋文人陶渊明的代表作之一.描绘了一个世外桃源.其中没有阶级,没有压迫,人们自食其力,和平恬静.《桃花源记》由诗体写成,语言优美,凝练,读起来余味无穷.文学作品本身包含着文化,传统和语言风格等一系列相关因素.孙艺风指出,"代表或体现某个特定语

7、言系统的,富有鲜明民族特征的文化信息恰是翻译需要传递的内容,也是译人语读者想要获悉了解的主要方面"(孙艺风,2004)j.不少知名译者都力图还原其美妙意境,但由于社会文化语境制约,翻译时的解读,再现与取舍很难把握.究其原因在于,世界上每一种历史悠久,文化沉积深厚的语言,都有其迥然不同于另一种语言的异质性(刘庆,2001)J.林语堂的翻译一直受到业界推崇,这得益于他极高的英文功底.纽约艾迈拉大学校长给林语堂先生颁发荣誉文学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。