英汉文化中的禁忌

英汉文化中的禁忌

ID:11663569

大小:71.00 KB

页数:25页

时间:2018-07-13

英汉文化中的禁忌_第1页
英汉文化中的禁忌_第2页
英汉文化中的禁忌_第3页
英汉文化中的禁忌_第4页
英汉文化中的禁忌_第5页
资源描述:

《英汉文化中的禁忌》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉语言禁忌的建构与解构摘要:禁忌是人类社会普遍存在的文化现象和心理现象,其中语言禁忌尤为引人注目,涉及语言灵物崇拜和语言的禁用与代用(委婉语)。本文以英汉日常交际语言中的禁忌语为对比素材,从语用、跨文化交际、心理、哲学和社会发展演变的多视角分析论证英汉语言禁忌现象的特征、异同、积极与消极功能及近年发展趋势。研究显示,人们的禁忌文化心理支配了英汉禁忌语的出现、使用,交际的语用需要使代用形式委婉语得以传播延续,飞速发展的信息网络文化产品成为“第四媒体”、社会的价值观及经济的变化发展促使禁忌语现象发生奇

2、妙多彩的变化,委婉语成为禁忌语的主要表现载体,成为社会交往中一定意义的润滑剂。对英汉语言禁忌的研究不仅有益于跨文化交际研究,也有益于宏观语言研究和人类语言认知机制研究。关键词:禁忌  语言禁忌  委婉语  心理  文化  一.    引言禁忌是一种复杂的社会心理现象,英文对应词是“taboo”(“塔布,塔怖”),表示“禁止”或“抑制”,它源于南太平洋波利尼西亚汤加岛人的土语,原义是“神圣”、“不可侵犯的”,1777年由英国航海家库克(jamescook)引入到英语中。早在我国汉代就有关于禁忌的记载:

3、“及拘者为之,则牵与禁忌,泥于小数,舍人事而任鬼神。”(见《汉书•艺文志》)禁忌事物五花八门,与人们生活和日常交际紧密相连,包括把自然力、自然物(星月、雷电等)看作神圣不可侵犯,形成有关它们的禁忌观念和行为;对某些动植物的禁冲犯观念;对祖先、神灵等的崇拜所产生的神灵象征与祖先遗物禁忌等等。禁忌一般通过口头传承和社会示范流传延续。语言禁忌在诸多禁忌中扮演了特别重要的角色,这不仅在于“语言避讳”的普遍存在,而且许多交际和日常生活的禁忌与语言载体也有着千丝万缕的联系。在人类社会的初始阶段,由于

4、人类认识水平的低下,征服自然的能力很弱,因而难以解释许多现象和自然力,往往把语言与某些自然现象、祸福联系起来,赋予语言一种“它本身没有的、超人的感觉和超人的力量,社会成员竟以为语言本身能给人类带来幸福和灾难”[1]337,语言灵物崇拜(fetishism)和语言禁忌应运而生。作为自然语言的英语、汉语亦不例外。当今全球化时代,随着人们使用英汉语进行双向交际交流的日益频繁,英汉语言禁忌已成为我们研究语言认知机制和发展规律、研究有效的跨文化交际的一个重要窗口,正日益受到语言学习(交流)者、教学工作者和研究

5、者的重视以保证有效、成功、得体的交际。本研究不局限于社会语言学范畴,同时结合心理学、语用学、人类学、哲学、跨文化交际理论的相关观点,对英汉语的语言禁忌现象进行多视角的动态考察对比、审视。二、对比研究与讨论1.    英汉语言禁忌之共性特征无论是古代因神圣、不洁观念或者图腾崇拜、灵物崇拜或祖先崇拜,还是后世吉凶福祸观念,由于人类所经历的原始采集、畜牧和农业有许多相似因素,英汉语言的禁忌有不少相似相近处,其心理反映都是一个“忌”字,体现在(1)避而不说或采取避讳(委婉语)的形式(euphemism);(

6、2)语言灵物崇拜。英汉语言禁忌现象在下列方面存在较多共同点:(1)神灵圣人名禁忌。除严肃庄严场合外,英美人为避免触犯上帝与魔鬼撒旦,一般要使用如oldgentlemaninblack,oldharry,godofthisworld,hissablemajesty等委婉说法,如违反此禁忌会受到人们的责备与回避[2]429。在中国,也有所谓国讳圣讳,封建社会帝王名、圣人名必须避讳,如孔子之名丘、老子之名耳、孟子之名轲、周公之名旦都要避讳。(2)对生老病死的禁忌。人类对死亡的共识是“一种不

7、幸、一种灾祸”,英汉语在此方面颇多相似处。与汉语禁忌相似,用英语直接谈论严重的疾病、生育和死亡是一种忌讳,如癌症(cancer),常改用“terminallyill”,或“thebigc”等委婉说法。就是常见的“怀孕”,英语中亦多以下列方式表达:    sheis"expecting".(她在“待产”中。)sheis"inadelicatecondition".(她正“怀孕中”。)sheis"well-along".(她“心满意足”。)sheisabouttohavea"blessedevent".

8、(她不久会有“喜事”。)sheisabouttobe"inthefamilyway".(她不久就要成为“家庭一族”。)汉语也会说“她有喜了”、“她有了”、“要做妈了”。另外,虽然同是“怀孕”,但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,英语说:sheis“introuble”.(她“有了麻烦”。)既然“怀孕”都不可随便说,“堕胎”abortion一字更不能任意使用了,最近在英美杂志或小说中虽然已经频频使用,但高雅一点的说法是:criminaloperation(犯罪的手术),

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。