翻译学丛:让名词“动”起来(四)

翻译学丛:让名词“动”起来(四)

ID:11385298

大小:53.00 KB

页数:17页

时间:2018-07-11

翻译学丛:让名词“动”起来(四)_第1页
翻译学丛:让名词“动”起来(四)_第2页
翻译学丛:让名词“动”起来(四)_第3页
翻译学丛:让名词“动”起来(四)_第4页
翻译学丛:让名词“动”起来(四)_第5页
资源描述:

《翻译学丛:让名词“动”起来(四)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识19、book:名词,书本;当动词用,是指预订飞机座位、机票、旅馆房间等。此外还指警方将……登记如册以为指控之用(topresschargeagainstsomeone,generallybythepolice)。例如:Mr.Chenhasbooked(或made)areservationatahotel.陈先生已经预订了旅馆房间。YesterdayhebookedaflighttoTaiwan.昨天他订购了到台湾的机票。Thepolicebookedhimfordrunkendriving.他被指控酒后驾车。20、house:名词,房屋;当动词用,是指供给住所(

2、toprovideshelter)。例如:Thefarmerhashousedthehorseinthebarn.农夫把他的马圈在马厩里。Iwouldbegladtohouseyoufortheweekend.我很高兴这个周末你能够住在我这里。21、radio:名词,收音机;当动词用,是指用无线电发送讯息,广播,发报(tosendamessage)。例如:Atairporttheladyradioedforamissingchild.机场中,有一位女士正在广播寻找一个走失的孩子。AllU.S.shipswillhavetoradiotheCoastGuardwhenthe

3、yareintrouble.美国船只如果遇到困难,可以用无线电同海岸巡逻队取得联系。22、dog:名词,狗;当动词用,是指尾随某人,困扰某人或某事(tobothersomeoneorsomething)。例如:Hewasdoggedwhereverhewent.他不管到哪里,总被人尾随。Hercareerwasdoggedbymisfortune.她一生屡遭不幸。23、fare:名词,票价;当动词用,是指过活,进展(togetalongortoturnout)。例如:Howdoyoufare?=Howareyoudoing?More:http://www.shengyid

4、i.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwkIfareverywell.=Iamdoing/feelingwell.Howdidyoufareinyourexam?考得怎样?Ifaredverywellinmyexam.我考得很好。Ifhegetscaughtforshoplifting,hemayfareapunishment.如果他因为盗窃被捕,将会受到惩罚。24、father:名词,父亲;当动词用,是指为人父(tobegetachild)。例如:Hehasfatheredtwochildrenbeforehisremarriage.他再婚前

5、已经是两个孩子的爸爸了。Hopefully,Mr.Chenisgoingtofatherachildsoon.希望陈先生很快能够当上爸爸。注意:如果以母方来说,就是:Sheborehimtwochildren.她为他生了两个孩子。或Sheboreason.也就是Hebegotason.所以“tofatherachild”,也就是“tobegetachild”。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞

6、一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

7、此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。