_不可儿戏_的文体风格特点之再现

_不可儿戏_的文体风格特点之再现

ID:1133057

大小:265.50 KB

页数:6页

时间:2017-11-07

_不可儿戏_的文体风格特点之再现_第1页
_不可儿戏_的文体风格特点之再现_第2页
_不可儿戏_的文体风格特点之再现_第3页
_不可儿戏_的文体风格特点之再现_第4页
_不可儿戏_的文体风格特点之再现_第5页
资源描述:

《_不可儿戏_的文体风格特点之再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第10卷第1期南京邮电大学学报(社会科学版)Vo.l10No.12008年3月JournalofNanjingUniversityofPostsandTelecommunications(SocialScience)Mar.2008不可儿戏的文体风格特点之再现王璐(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070)摘要:王尔德是英国戏剧文坛巨匠之一,其戏剧对话妙语连珠,无论从音律、词汇还是句法修辞上都极富艺术性,形成了独特的文体风格。翻译转换王尔德这样富于表现力的文笔实非易事。然而,余光中

2、和张南峰在翻译王尔德的代表作不可儿戏时,利用汉语中丰富的语言艺术手段,甚至采取创造性补偿的方法,对译文进行了巧妙处理,再现了原文的文体风格特点,为其他译者翻译王尔德的作品做出了表率。关键词:不可儿戏;文体风格特点;创造性补偿;译文风格再现中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:16735420(2008)01005706一、引言位学者在进行译文转换时的处理方法,探讨他们如何尽可能地再现原文的文体风格和语言特点的。奥斯卡!王尔德的名字在文学界总是颇能引起争议,文学评论界对他的作品,常常褒贬不一,尤其

3、二、音律特点与文体风格再现是对他的戏剧,更多的人认为是∀才高于情#,艺术性高于思想性。但提起王尔德的∀绣口与妙戏剧可以追溯到古希腊的诗剧,本身是伴有音笔#∃∃∃他遣词造句的本领,却几乎无人不称叹。乐的,所以戏剧的对话并非像日常口语一般,它是经也正是源于此,才使得这位不可一世、玩世不恭,却过艺术加工提炼、高于日常生活的语言,其节奏感、又每每语惊四座的才子得以与莎士比亚、萧伯纳鼎韵律感很强。莎士比亚的戏剧对话中,就有成段成足而立,成为英国戏剧文坛巨匠之一。然而,王尔德段的诗歌的要素。通过重复使用相同或相近的音素的这支妙笔,也着实难

4、倒了许多优秀的译者,让他们所产生的音韵制造韵律感极强的对话,不仅有利于叹之又叹,为不懂英语的读者惋惜,因为∀王尔德的传达说话人的感情、增强语言的艺术表现力,而且也对话机锋犀利,妙语逼人,许多好处只能留在原文里有利于塑造人物性格和显示人物身份地位。[1]80欣赏,不能带到译文里去#。集文学家、诗人、翻头韵(alliteration)是古代英诗中常用的押韵格译家于一身的余光中先生在翻译了王尔德最流行、式,著名的贝奥吾夫(Beowulf)就是以头韵体形式最出色的剧本不可儿戏(TheImportanceofBe写的。头韵是指一

5、行诗或一个句子中,由于相邻或ingEarnest)后也曾写下这样的感言:∀不可儿戏相近的词的起首字母(元音或辅音)发音相同而产里的警句隽言,真是五步一楼,十步一阁,不,简直是[2]216生的音韵。头韵在现代诗歌中虽然没有尾韵五步一关,十步一寨,取经途中,岂止八十一(endrhyme)那么常见,但在对话中对它的妙用却能[1]80劫?#翻译本身就非易事,更何况翻译王尔德的收到异乎寻常的艺术效果。王尔德就充分利用了头作品?然而,译者们却总爱迎难而上、不辞辛苦,王韵来加强语言的音乐美、格律感和艺术情趣,而同时尔德的这部不可儿戏目前

6、就有不少版本,香港学又体现了人物的性格特点,一石双鸟。例如:者张南峰的认真为上也是其中之一。本文从音律、词汇、句法等三方面对这部作品的LadyBracknel:l%Whatbetweenthedutiesex语言文体特色进行分析,并结合余光中和张南峰两pectedofoneduringone&slifetime,andthedutiesex收稿日期:20071012actedfromoneafterone&sdeath,landhasceasedto58南京邮电大学学报(社会科学版)

7、2008年[3]242beeitheraprofitorpleasure.做了一点变通,他译为:∀我们这个时代的缺点就是[4]73光讲究恻隐之心而不追求侧影之美。#这种处理这句话是巴拉克诺夫人在审问杰克财产来源时方法虽然离原文的语意较远,但却很好地保留了原候说的。巴夫人是一个势利、狡诈、圆滑、专断、肤浅文的音韵特色,体现了原文的文体风格。的上流社会贵族夫人,她为女儿关多林列了长长的一张合意女婿的名单,财产问题自然是她最关注的三、词汇特点与文体风格再现条件之一。当杰克报出他每年有七八千镑收入时,这位夫人无疑相当满意

8、,但又假惺惺地问财产的来1.修饰词(epithet)源是地产还是投资。在杰克回答说是投资之后,巴人们在运用语言表达思想时,总是尽量选择恰夫人就顺水推舟表示满意,发出了上面的∀深奥理当的词语,剧作家们更是深谙此道。他们为剧中人论#来批判靠土地赚钱的弊端。王尔德在这句话中物安排对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。