林纾其人与翻译——试论翻译家的生活背景对翻译的影响

林纾其人与翻译——试论翻译家的生活背景对翻译的影响

ID:11164318

大小:35.00 KB

页数:12页

时间:2018-07-10

林纾其人与翻译——试论翻译家的生活背景对翻译的影响_第1页
林纾其人与翻译——试论翻译家的生活背景对翻译的影响_第2页
林纾其人与翻译——试论翻译家的生活背景对翻译的影响_第3页
林纾其人与翻译——试论翻译家的生活背景对翻译的影响_第4页
林纾其人与翻译——试论翻译家的生活背景对翻译的影响_第5页
资源描述:

《林纾其人与翻译——试论翻译家的生活背景对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、林纾其人与翻译——试论翻译家的生活背景对翻译的影响第27卷第4期2008年8月武夷学院JOURNALOFWUYIUNIVERSITYV01.27No.4AUG.2o【)8林纾其人与翻译——试论翻译家的生活背景对翻译的影响姜伟杰(武夷学院外语系,福建武夷山354300)摘要:在世纪之交,更多的学者开始肯定林纾的爱国精神和积极投身维新变法的政治热情,尤其是他对中国现代文学事业的贡献,对他近乎完美的人格也给予由衷的赞美.本文首先概括翻译家的生活背景和个人经历都会对小说的翻译产生重要的影响,然后对林纾的生平进行概述并提及讨论林纾的翻

2、译常常涉及的问题,其次讨论林纾生活的背景和翻译的动力,最后阐述本文对林纾的评价.关键词:生活背景;个人经历;林纾;翻译的动力中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674—2109(2008)04—0063—05一,引言影响翻译的因素很多,客观因素和主观因素都起着举足轻重的作用,在这两者之中,翻译家的生活背景和个人经历会对翻译产生重要的影响,十九世纪末二十世纪初,是中国自觉打破封建走向世界的开始.而翻译事业,则刚打开一个了解世界的窗口.一部中国近代史,可以说就是中国人民反抗外国侵略和阶级压迫,追求国家独立富强和社会革新

3、的一部奋斗史,在这个历史进程中,我国各个领域许多英雄豪杰,仁人志士都创造了不朽的业绩,其中不少人竭力唤醒同胞认清国家危急情势,放眼审视世界,学习西方,奋起救亡图存,同时也促使传统旧社会迈向现代社会,以翻译界来说,当时就出现过两位着名人物,那就是严复和林纾.林纾以大无畏的精神,敢于起来向帝国主义屈膝投降的清政府进行抗斗,他经常通过其着作和译作的字里行间发出强烈的反帝救国的呼声,收稿日期:2008—06一l6个人简介:姜伟杰(1982一),女,汉族,助教,主要研究方向:英语语言文学.大力传播了维新思想,并向全国人民敲响了亡国灭种

4、的警钟.1924年,林纾永远地搁下了支翻译家的笔,那支几十载耕耘不辍,把186种外国小说和其他着述译成中文,为打开国人眼界,为中西文化交流作出贡献的笔.世事沧桑却似乎应了好的翻译归于遗忘的话,世人很少谈论他和他的翻译小说.二,林纾其人林纾,字琴南,号畏庐,又号冷红生,福建闽候人.生于1852年,1882年考取举人,但以后的功名道路并不通畅,七次进京参加礼部试,皆未得中.后以教书为业,在北京任中学教员和京师大学堂教习.1915年任《北京平报》编辑.早年曾参加维新运动,但反对辛亥革命,发誓不做民国的官,自称"中落之家奴,念念不忘

5、做主".他是五四新文化运动的第一个反对者,反对白话文,倡言"孔教",鼓吹以"伦理立国".在《公官报》发表致北大校长蔡元培的公开信,攻击新文化运动.编有《畏庐文集》,《续集》,《三集》,充斥着"节烈"等封建说教.1924年死于北京,死前叮咛?64?武夷学院2008年第4期一定要在墓前立下"清处士林纾墓"的碑,表示了对清王朝的愚忠.林纾在政治上是一个守旧派,但在文学翻译上却是开一代先锋的学者.一个偶然的机会使他走上了文学翻译之路,1898年,他和他的精通法文的好友王寿昌谈起法国大文豪小仲马的名着《茶花女》,来了兴趣,于是由王口述

6、,林笔记,俩人合作的第一部小说《茶花女遗事》出版了.此小说一经发行,便获巨大成功,读者赞不绝口.由此林纾一发不可收拾,从1899年到1924年他在北京逝世的25年间,共译作品171种,270万册,总字数达1000万字以上,经他之手介绍的世界着名作家包含了英,法,美,俄,希腊,挪威,西班牙等国,包括诸如莎士比亚,巴尔扎克,雨果,大小仲马,狄更司,塞万提斯,托尔斯泰等人,着名作品有《茶花女》,《大卫?科波菲尔》,《鲁滨逊漂流记》,《唐?吉诃德》,《汤姆叔叔的小屋》等等.三,中国近代文化史上林纾的两次出场在近代翻译史上,林纾是一位

7、争议较大的翻译家.不懂外语的林纾利用良好的文学功底,与他人合作先后翻译了大量的文学作品,语言生动,引人人胜,风靡一时.他把自己的翻译事业与国家实业相结合,通过翻译外国作品开启民智,宣传实业救国思想.另外,林纾对于翻译的目的,功效以及翻译时的具体问题,方法提出了自己的见解,在当时译坛引起极大反响.在中国近代文化史上,林纾有两次重要出场.一次是清末民初,作为小说翻译家,译介了大量的西方小说;另一次是在五四时期,作为守旧文人的代言人,出面攻击新文化运动,从而遭到新文化的迎头痛击.学术界对林纾两次出场,一誉一损已成共识.毫无疑问,前

8、期的林纾是一个相当激进的革新派人物,他的思想觉悟比之变法之时的康梁等人毫不逊色.例如,这一时期的代表作《闽中新乐府》是其第一部公开出版的作品,诗集中所反映的都是鼓吹变法,倡导新政的思想,而此诗集出版于1897年,在戊戌变法之前,这说明那时的林纾,曾经站在时代潮流的前列o…变法的失败,对于林

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。