试论林纾翻译动机对其翻译行为的影响

试论林纾翻译动机对其翻译行为的影响

ID:34449016

大小:2.63 MB

页数:63页

时间:2019-03-06

试论林纾翻译动机对其翻译行为的影响_第1页
试论林纾翻译动机对其翻译行为的影响_第2页
试论林纾翻译动机对其翻译行为的影响_第3页
试论林纾翻译动机对其翻译行为的影响_第4页
试论林纾翻译动机对其翻译行为的影响_第5页
资源描述:

《试论林纾翻译动机对其翻译行为的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号HO密级公开UDC硕士学位论文试论林纾翻译动机对其翻译行为的影响学位申请人:石新华学科专业:英语语言文学指导教师:刘瑄传教授二〇一三年五月AThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsAStudyoftheInfluenceofLinShu’sTranslatingMotivationsonHisTranslationGraduateStudent:ShiXinhuaMajor:EnglishLanguage

2、andLiteratureSupervisor:Prof.LiuXuanchuanChinaThreeGorgesUniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2013三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文独立完成与诚信声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。学位论

3、文作者签名:日期:I三峡大学硕士学位论文内容摘要林纾在中国翻译史上占有极其重要的地位,被后人誉为“译界之王”、“译坛泰斗”。但他不懂外文,误译、改译、增译和漏译现象在其译作中随处可见,因而其译文经常背上“不忠”的罪名,但就是这样“不忠”的译文却倍受当时读者的欢迎,对清末民初的中国产生了极大的社会影响。传统翻译研究把译文是否忠于原文作为翻译优劣的唯一标准,忽略译语社会的文学、文化和政治等诸多非语言因素对译者翻译活动的操纵,也忽略了译者翻译目的和译文读者要求在翻译过程中的重要作用。本文以Lefevere的改写理论和Vermeer

4、的目的论为理论依据,分析了林纾明确而具体的翻译动机以及他对文本的有意识选择和他采用的具体翻译策略和技巧。作者试图探究晚清文化、政治和文学对林纾翻译的操控以及他“不忠”的译文为什么会在当时社会享有极高声誉的原因。翻译研究不应局限于语言层面,而更应从文化方面进行探讨。晚清特殊的政治和文化背景不仅影响了林纾的翻译动机而且还决定了他的特殊的翻译方法。林纾对原作大量的误译、改译、增译和删译并非是他随心所欲的操作,而是由其翻译目的以及社会文化背景和目标读者群决定的。林纾的翻译充分反映了当时社会的翻译要求,也从侧面证实了他“不忠”的翻译是

5、合理而成功的。本文共分为七个部分。引言部分简述林纾生平及该论文的目的和意义所在。第一章简述了林纾的翻译生涯,同时从历时的角度简要回顾了林纾研究在我国的概况以及对我国文学的影响。第二章阐释了本文的两个理论基础,即Lefevere的改写理论和Vermeer的目的论。第三章分析了晚清的社会文化背景。第四章是论文的主体部分。以Lefevere的改写理论和Vermeer的目的论为理论基础,详细分析了林纾的翻译动机。并着重分析了他的翻译动机对其文本选择的制约和影响。第五章阐述了在其翻译动机的影响下,林纾在译作中采取的具体翻译策略和翻译技

6、巧。结语部分提出作者的拙见以及此研究的局限性和对今后研究的建议。关键词:林纾翻译动机改写理论目的论翻译策略翻译技巧II三峡大学硕士学位论文AbstractLinShutookanextremelyimportantpositionintranslationcircleofChinaandhewascrownedasthe“KingoftheTranslationWorld”and“FatherofModernLiteraryTranslation”.Butasamonolingualtranslator,LinShuwasc

7、ompletelyignorantofforeignlanguages.Massivemistranslation,adaptation,amplificationandomissioncanbefoundinhistranslation.Naturally,histranslationwasalwaysblamedforits“unfaithfulness”tosourcetexts.However,his“unfaithful”translationwaswarmlywelcomedbyreceiversatthatti

8、meandithadanenormousinfluenceonthesocietyoflateQingandearlyRepublicofChina.Intraditionaltranslationstudies,theonlycriterionforatranslationtobegoo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。