试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响

试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响

ID:10861796

大小:76.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-08

试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响_第1页
试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响_第2页
试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响_第3页
试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响_第4页
试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响_第5页
资源描述:

《试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响  法律英语是以英语为基础,在各种法律活动中形成和使用的、具有法律专业特点的英语语言。法律英语翻译是一种以译员为主的各种因素交互作用的、在法律语言框架内进行主动决策的交际过程。随着我国改革开放的深入发展,法律英语翻译将在国内外社会生活中起到越来越重要的作用。法律英语规定了人们在法律活动中的权利和义务,要求用词必须准确严谨、客观规范,因而具有一些独有的特点,这些特点将对法律英语翻译产生深远影响。笔者就法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响。谈几点看法。  法

2、律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。如下旬(英语例举词汇用黑体标出,下同):为了改善投资环境,更好地吸收外商投资,特制定本规定)?。另外,象

3、inaccordancewith,inconnectionwith;,withrespectto等正式的书面词,在法律条文中也经常出现,这些词在英语其它语域常用accordingto,,complywith,concerning等形式。在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用而用providedthat,都体现了法律英语的特点。所以,在对法律英语进行翻译时,要充分考虑用词严谨规范的特点。不能为了追求语言的华丽而丧失翻译标准的真实性和准确性。5  法律英语旧体词

4、语和外来词出现频率高英语的旧体词语在现代英语中已很少使用,但在法律英语中却有广泛运用。旧体词语由介词加前缀和后缀构成,如在下文),hereunder(在?以下),herein(此中),therein(在那里),thereby,thereof(因此),藉此),hereafter(此后将来)等词,常出现在法律条文中。  如下旬:  本协议任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益)障。  此句中,“hereto”和“hereunder”中的here,系指thiS.和unde

5、rthisAgreement,“here”与其他介词组成的旧体词汇均可照此类推。它们能使语言精炼、直观,反映出法律文旬正规、严肃、权威等文体特征。因此在翻译这类旧体词语时,必须用贴切的汉语再现法律英语的语体风格。  法律英语词汇还大量采用拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文,考试合格后才能申请学位,足见两国对外来语的重视。  在现代标准法律词典里,大量借鉴和使用了外来语。如拉丁语:adhoc(特别),lexsitus(物之所在地法),无效)notahene

6、(注意,留心),primafacie(表面的,初步的),visavis(面对面),viceversa(反之亦然)。而在中chose为法语词,其含义为“thing”(物)。由此可见,了解并熟悉拉丁文等外来词,一定会对法律英语学习有所助益”。5  法律英语使用具有不同意义的常用词英国着名语言学家弗斯说:“每一个词在不同的上下文里都会有不同的含义。”英语不少普通常用词汇用在法律文件中,失去了一般人所理解的通常意义,却具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思,有时只有律师才清楚。例如,一词在普通英语中理解为“行

7、动、措施”,而在法律英语中,的意思为“诉讼”;avoid在普通英语中理解为“避免”,在法律英语则意为“取消”。象这类词汇还可以举出很多例子,这种一词多义的现象在法律英语中非常普遍。所以,在确定该类法律英语词汇的含义时,不能仅依靠词典,而要审视全文,方能理解其在原文中的意思,进而有效地表述原文的意旨"。  一般来说,可以根据上下文的逻辑联系、句中词汇的搭配关系、词汇的褒贬色彩来理解法律英语词汇的含义。下面试举例分析:  (宪法具有最高的法律效力)?“法律效力”是法律惯用语。此句根据上下文的逻辑联系,将aut

8、hority译为“效力”,非常恰当。  —.(保护商标所有者权利的法律是19世纪初逐步制定的)?develop这个英语常用的动词通常译为“发展”。在此句中,develop后接的宾语是Laws,根据这个搭配关系,翻译成“制定”才符合汉语表达习惯。  法律英语大量使用命令词和情态动词由于法律规定的强制性。法律英语用词通常带命令语气。  如表示“承担”的英语词汇areborneby和isliablefor都带有命令、强制的语气。情态

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。