系统功能语言学路向翻译研究述评

系统功能语言学路向翻译研究述评

ID:10781814

大小:41.50 KB

页数:16页

时间:2018-07-08

系统功能语言学路向翻译研究述评_第1页
系统功能语言学路向翻译研究述评_第2页
系统功能语言学路向翻译研究述评_第3页
系统功能语言学路向翻译研究述评_第4页
系统功能语言学路向翻译研究述评_第5页
资源描述:

《系统功能语言学路向翻译研究述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、系统功能语言学路向翻译研究述评2007年第4期总第lO4期外语研究ForeignLanguagesResearch2OO7,N04SerialNO104系统功能语言学路向翻译研究述评司显柱(江西财经大学外国语学院,江西南昌330013)摘要:文章从翻译研究和系统功能语言学的学科性质与特征出发.论述了两者的密切关联性及后者对前者的借鉴不1I指导意义;在此基础.作者对系统功能语言学路向的翻译研究做了梳理和描述?分析,总结J该领域探索中的成败得失.指出了今后的研究方向和重点.关键词:系统功能语言学;翻译研究;述评中图分类号:Ho59文献标识码:A文章编号:1005~72

2、42(2007)04--0085~051.引言由于翻泽现象的复杂,对其描写和阐述自然不能囿于某一理论和单个视角.翻译研究作为一门交叉性学科,需要从其他学科,如语言学,哲学,文学,文化人类学,认知科学,符号学,心理学,传播学,社会学等学科吸收营养和精华.事实也正是如此.回眸西方翻译理论发展的近百年历程,之所以新的观点和流派层出不穷,异彩纷呈,正是自觉地应用其他学科理论指导自身研究的结果.恰如黄国文(2002a)所说,"翻译学这块领地像是一个胸怀宽广的亲,有海纳百川的气魄.她吸引着越来越多不同学科的学者在这个领域辛勤耕耘."2.系统功能语言学与翻译研究在采纳其他学科理

3、论开展翻译研究方面,语言学对翻译研究的指导最为直接,也正是语言学引领着翻译研究走进了现代.这是不难理解的,因为无论如何翻译首先是一种语言活动.不仅如此,翻译的其他活动,如翻译研究文化学派所关注的翻译背后的后殖民主义,帝国主义等文化,政治活动,最终也必然表现在语言和文本层面的选择和操纵上.另一方面,语言学派的翻译研究也伴随着人们对语言认识的深化,伴随着语言学自身的发展『『Ii发展.以语言研究的两大流派形式语言学和功能语言学为例.代表前者的乔姆斯基所创立的转换生成语法,特别是其中的深层结构理论,曾强烈地吸引一批翻译学者如美国着名的翻译理论家奈达研究翻译问题,推动了翻译

4、研究朝科学化的方向前进,在机器翻译领域尤其如此,而韩礼德等建立和发展的系统功能语言学对翻译研究的影响更为深远,因为,系统功能语言学源自普罗塔哥拉(Protagoras)和柏拉图等以人为本的语言研究传统,着眼于语言的人本性,社会性一面,自然更加重视语境,语用,会话含义,言外之意等,所以与以"意义"为本的翻泽研究"视界融合".3.系统功能语言学路向翻译研究回顾3.1国外的情形对这方面文献的搜集与梳理表明,系统功能语言学理论应用于翻译研究已有4O多年的历史.早在l965年,卡特福特(Catford1965:20)就自觉地运用了韩礼德的级阶和范畴语法(RankandCat

5、egoryGrammar)理论(系统功能语占学的早期形式),较为系统地探讨了翻译的性质,类型,方法,条件和限度,并运用层次(1eve1),范畴和级阶等语言学概念论述语际转换的根据,开辟了翻译理论研究的新途径.只要有翻译,就会有译评,可以说它与翻译活动本身相伴而生.但要对译文质量开展系统的评价,就一定要应用某个评估模式,所以建构这样的一个模式无疑是翻译理论家义不容辞的责任.德国学者豪斯(JulianeHouse)几乎用了全部的研究精力来探索这样一个模式,3O多年未曾停息:首先她将该题目作为自己攻读博士学位的选题,于1976年写成论文"翻译质量评估模式"而获得博士学位

6、;之后,经过一年的加工,以专着的形式于1977年正式出版;1981年,经修改出了第二版;1997年,又以《翻译质量评估:修正的模式》出了第三版;直至2001,她仍在国际翻译研究专业刊物《媒他》撰文,发表对翻译评估的最新思考.*本文系在笔者的博士论文"功能语言学视角的翻译文本质量评估模式研究"第二章之第四节"功能语言学视角的翻译与翻译批评研究"基础上写成,在此谨向我的导师中山大学外国语学院黄国文教授深表感谢!?85?而豪斯的理论基础就是韩礼德的系统功能语言学.该书运用功能语言学的语篇分析,尤其是语域理论,从8个方面,即3个涉及语言使用者的参数(地点,社会阶层,时代)

7、和5个语言应用参数(媒介,参加者,社会角色关系,社会态度,领域),依据言语行为所涉及的形式,功能,情景3要素及其彼此的互动关系,通过对原文,泽本各自的语境与形式(言语)特征的分析和互照,发现和确定译文是否与原文功能对等或偏离.分析原本和译本叫',就是要看她所提出的那个模式的8个维度是否两两相符,是否用同样的方法获得同样的功能.二者相符程度越高,翻译质量越好.译本的最终质量判断包括对上述语境里的每个维度不匹配程度的陈述,即对隐性错误(在语境维度上的错误)和显性错误(词语的所指意义与原文不对等或不符合目的语系统规范)的数量及类型的描述.尽管该模式还有一些问题,比如"参

8、数设置不够

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。