翻译理论与实践论文

翻译理论与实践论文

ID:10739904

大小:57.00 KB

页数:7页

时间:2018-07-08

翻译理论与实践论文_第1页
翻译理论与实践论文_第2页
翻译理论与实践论文_第3页
翻译理论与实践论文_第4页
翻译理论与实践论文_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅评杨宪益、戴乃迭翻译的《阿Q正传》英文译本摘要:鲁迅先生的《阿Q正传》是中国文学史上著名的讽刺小说,杨宪益、戴乃迭夫妇是中国著名的翻译家,翻译了许多中国著名文献。其二人翻译的《阿Q正传》具有很强的可读性和可接受性,既忠于原文又不刻板僵硬。细细体味《阿Q正传》的英译本,可以学到许多英语翻译的技巧和方法,可以领略翻译大家深厚的翻译功底。在阅读过程中,许多翻译中的理论性知识得到了运用和体现。关键词:可读性可接受性神似形似语言风格词语选择鲁迅先生的《阿Q正传》这是一部半白话文小说,其中包含许多的文言句子,使读者在阅读的时候略感困难。杨宪益和戴乃迭翻译的《阿Q正传》与原著相比,更

2、易于阅读和理解。有比较强的可读性和可接受性,生词比较少,多为我们平常学习和熟知的单词,一些句子的表达方式都比较符合我们中国学生的阅读习惯,读起来比较轻松。另外,由于它是由中国人和外国人合译的,所以又不乏地道的英语表达。通过读《阿Q正传》的英译本,了解到许多中英翻译的技巧。现以其中的一些句子为例谈谈对杨、戴翻译的《阿Q正传》的看法及感想。总结起来有如下几点:1)《阿Q正传》表达方式接近中国人的思维方式,具有很强的可读性和可接受性。我认为可能有两个原因,一是这本书是有中国人和外国人合译的,所以更接近中国的表达方式。二是《阿Q正传》是一本中国原著,其中的很多表达是中国式的,是为

3、了达到和原著的写作风格的一致。2)许多句子及词语的翻译比较注重细节,特别注重词语的斟酌与选择,这既巧妙的翻译和体现了文学作品,又反映了译者对翻译的认真态度,这一点是很值得我们学习。另外这也体现了不仅汉语是一种伟大的语言,英语也是一种伟大神奇的语言,有些需要用很长的汉语才能体现的意思,仅仅用英语一个单词就能恰如其分的表现。。如:①原文:谁料这小子竟谋了他的饭碗去。译文:Whocouldhavethoughtthatthisfellowwouldfellowstealthislivingfromhim.在这里根据语境把“谋”字译成“steal”形象的体现了其深层含义,把“饭碗

4、”6翻成“living”,确切的体现了饭碗的重要性。3)许多句子翻译得生动形象,令人称秒。译者在翻译的过程中很注重动词的使用,谨慎而准确。如:①原文:阿Q即汗流满面的夹在这中间译文:AhQsandwichedintheirmidst在这一句中“sandwich”这一个词用得很妙,生动形象,读来就能在脑海中浮现出类似的画面。②原文:他这会才有些感到失败的苦痛译文:Thistimehereallytastedsomethingofthebitternessofdefeat.在这一句中并没有“尝到”这个词语,但是在字里行间可以体会得到,结合语境,译者在这里用了增词的技巧,添加了

5、“tasted”这个词,是这个就更加生动,符合语言的习惯表达。4)在翻译的过程中,许多中国表达很难用英语准确的表达出来,尤其是有些单个的汉字用英语无法形象的表达出来,译者采用了附加解释的办法,直接译出来之后,在后面配有相应的注解,尤其是对中国特有的名字的说法。比如:①原文:又倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。译文:Again,ifhehadhadanelderoryoungbrothercalledAhFu(prosperity),thenhehadwouldcertainlybecalledAhGui(nobilit

6、y)在这一句中,“阿富”和“阿贵”是中国的名字,而在此时“富”“贵”二字又有一定的内容意义,所以如果直译AhGui和AhFu,不懂汉语的外国人是看不懂的,所以在后面括号里附上解释是比较恰当的。②原文:而且又不见了观音娘娘座前的一个宣德炉译文:……beforetheshrineofGuanyin,thegoddessofmercy,hadalsodisappeared.③:原文谁知道他将到“而立”之年,竟被小尼姑还得飘飘然了译文:Whocouldtellthatcloseonthirty,whenamanshould“stand6firm,”hewouldloosehish

7、eadlikethisoveralittlenun.因为“而立”之年是中国的习语,译者对“而立”之年直译之后,又在后面附加解释,这样外国人看了就能立刻理解了。5)其中很多翻译是英语中地道的翻译,反映了中西方语言、文化以及思维方式的方面的不同。例如:①原文:所以国粹沦亡,无可查考了。译文:hencethenationalculturewasgoingtthedogs.②原文:“谁认便骂谁!”他站起来,双手叉在腰间说”译文”ifthecapfitwearit,”heretorted,standingupandputtinghish

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。