抗战时期翻译文学述论论文

抗战时期翻译文学述论论文

ID:10737037

大小:60.00 KB

页数:7页

时间:2018-07-08

抗战时期翻译文学述论论文_第1页
抗战时期翻译文学述论论文_第2页
抗战时期翻译文学述论论文_第3页
抗战时期翻译文学述论论文_第4页
抗战时期翻译文学述论论文_第5页
资源描述:

《抗战时期翻译文学述论论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、抗战时期翻译文学述论论文【内容提要】抗战时期,中国社会被分为三大块:国统区、解放区和沦陷区。在国统区,译作一再遭到查禁,译者遭到种种恐怖迫害;解放区的出版条件差,又时常受到国民党的文化“围剿”;在沦陷区,殖民者明确规定要移植优于本土文艺的日本艺文①,造成日本文学翻译的畸形繁荣,而反法西斯文学的译介环境则险恶艰辛。在抗日救亡精神的感召下.freeledley,1890—1950)1937年来到延安,同年8月19日至次年1月9日随八路军赴抗日前线所写的日记和书札编成的《打回老家去》,经钱许高译出,1938年由上海导报馆出版。美国陆战队军官卡尔逊(E.F.

2、Calson,..1896—1947)的《中国双星》记述了八路军及毛泽东、朱德等,1941年7月由世界编译社译出,上海民光出版社出版。另外美国作家安娜·路易斯·斯特朗(AnnaL.Strong,1885—1970)的《为自由而战的中国》报道了八路军所在区的情况,1939年3月由伍友文翻译,上海棠棣出版社出版。这批外国记者的报告文学,在当时有很大的影响。40年代作家辛笛在《中国已非华夏》一文中中肯地评价了它们的历史价值:“他们暴露了中国正当动荡的真相,描绘了历史的转折点和新中国的萌芽,说明了未来中国的历史途径。而更主要的,他们所爱的不是中国的古老,在他

3、们笔下的,是一个活的有生气的中国,在蜕变成长中的中国。也许有人认为他们不过是一群喜好新奇的新闻记者,但他们是中国的最真实的友人。也许有人认为他们的新闻报道文学完全是写太带时间性的作品,不会永久存在的,但他们了掘了中国民族伟大的人性。”⑩在解放区,文学同样被当成可以为现实政治起作用的有力的东西;而文盲占的比重相当大,为了普及抗战文学,译者在翻译时,为工农兵服务的意识很明确,他们采取了通俗化的策略,或者在译本前面加按语,扼要说明故事梗概,以使译文更加通顺流畅,易于被读者接受。四沦陷区的翻译文学沦陷区的翻译文学,其主要部分是1931年九一八事变后东北沦陷区

4、的翻译文学,1937年七七事变后以北京、天津为中心的华北沦陷区翻译文学,1937年“八·一三”以后以上海、南京为中心的华中沦陷区翻译文学。按照“国统区”、“解放区”和“沦陷区”这样的概念来规定,上海“孤岛”时期的翻译文学不在本小节的考察范围之内。但“孤岛”时期上海的出版业异常活跃,翻译文学所取得的成就也为人所瞩目,成为我国抗战时期翻译文学的重要组成部分,因此,本小节仍把“孤岛”时期的翻译文学作为研究对象。各沦陷区大体经历了这样几个阶段:沦陷初期译事的低落萧条期,沦陷中后期的活跃繁荣期。在沦陷前期,译介工作一度显得沉寂。有人这样描述当时北方译界的情形:

5、“这一年北方的文艺界始终是孤立着,对于西方文艺界老是隔离的。不但西洋的新创作没有人翻译,就是一点消息,那些流行作品的名字,也是永不得知。想有人应该向这一方面用点力,那于我们文艺界直接间接都会有一点帮助的。”(11)上海译界的情形同样如此。战事结束后,社会局势渐趋稳定,一批滞留的文化人和作家,开始译介外国文学。但知识分子的创作状态却是不同的:有的转入地下,以隐蔽的方式翻译抗战文学与敌人周旋;有的随着战火奔波,却没有停止经典文学的翻译,如朱生豪;有的则屈从于权力者的淫威投敌侍伪,文学上以非政治性和非批判性的文字来明哲保身。由于翻译的动机不同,翻译文学也以

6、多种面貌存在着。(一)日本文学翻译异常繁荣。在国统区和解放区,只有找到有效的言说方式,比如指责、批判,日本文学才可能被介绍和接纳,否则是不受欢迎的。但在沦陷区,日本文学的翻译成果异常丰硕。首先是系列丛书的刊行。文学丛书在文学创作书籍中占有重要的地位,其中包括日本文学译作,如古丁译的武者小路实笃的《井原西鹤》和黄流译的小说集《生者的王者》是伪满洲兴亚社1943年发行的“新现实文艺丛书”中的两种;辛嘉译的《蒙古民间故事》、古丁译的夏目漱石的《心》、刘贵德译的牛岛春子的《王属官》、李君猛译的夏目漱石的《草枕》是由满日文化协会发行的“东方国民文库”中的几种,

7、1944年左右出版;赵今吾译的短篇小说集《女人的故事》(1941)和李木译的报告文学集《吾家》(1941)系北平“沙漠丛书”之两种;周丰一译的小说集《银茶匙》和尤炳圻译的《我是猫》属于1940年代初北平艺文社推出的“艺文丛书”;上海三通书局出版的一系列“三通小丛书”,有短篇小说集《冰结的跳舞场》,《小儿病》、《男清姬》、《雪的夜话》、《无名作家的日记》,中篇小说《富美子的脚》、《人面疮》、芥川龙之介的《某傻子的一生》和《河童》等,这套丛书的大部分译本是全面抗战前的旧译。其次是小说集的出版。短篇小说集《李陵》是日本作家中岛敦以中国古代历史为题材创作的,

8、由卢锡嘉译出。由周作人等译、施落英编的短篇小说集《少年的悲哀》收录了国木田独步、夏目漱石、菊池宽、芥川龙之介

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。