谈我国儿童文学翻译综述论文

谈我国儿童文学翻译综述论文

ID:23032987

大小:57.50 KB

页数:10页

时间:2018-11-03

谈我国儿童文学翻译综述论文_第1页
谈我国儿童文学翻译综述论文_第2页
谈我国儿童文学翻译综述论文_第3页
谈我国儿童文学翻译综述论文_第4页
谈我国儿童文学翻译综述论文_第5页
资源描述:

《谈我国儿童文学翻译综述论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈我国儿童文学翻译综述论文我国儿童文学翻译综述论文导读:本论文是一篇关于我国儿童文学翻译综述的优秀论文范文,对正在写有关于儿童文学论文的写有一定的参考和指导作用,摘要中国儿童文学翻译从清朝开始出现,已经历经了百年的发展,但是一直以来,它在文学翻译体系中的位置无足轻重,并未受到人们的重视。本文综合叙述不同时期儿童文学翻译发展的状况及成就,以期引起学者和翻译人员的关注、深思和探究,从而在今后产生更多的优秀作品,满足国内儿童的需求。  关键词:儿童文学儿童文学翻译翻译理论翻译策略  引言  儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有

2、利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。(陈子典,2003:43)它是文学体系中的一个分支。儿童文学翻译就是在此定义的基础上对作品的翻译。由于它的发展晚于成人文学翻译而且读者是3-17岁的孩子,所以我国学者一直忽略对它的研究。其实,中国的儿童文学翻译早在清朝晚期就已经出现了,它经历过几个历史时期的发展,每个时期作品都受不同的意识形态的影响,采用了不同的翻译策略后形成各自的特色。  一晚清儿童文学翻译  19世纪末20世纪初的晚清时期,外国列强入侵,政府无力对抗,国土被不断瓜分。有识之士为了强国、救国,积极学习西方先进的科学文化知识,

3、大力向民众尤其是儿童宣扬平等、民主的政治观念,于是第一次儿童文学翻译在政治意识形态影响下掀起高潮。在这样的历史背景下,翻译作品的选材以爱国、教育、科学、历史和政治为主题,种类仅局限于童话、寓言、冒险小说和科幻小说。据统计,这一时期儿童读物我国儿童文学翻译综述由优秀站.zbjy.提供,助您写好论文.翻译的数量只有120部作品(不含再版)。儿童文学翻译学者只有59人,其中以林纾、孙毓修、包天笑、周桂笙、周作人和鲁迅为杰出代表。他们的经典之作有:林纾1903年翻译的《伊索寓言》,1906年的《鲁滨逊漂流续记》;孙毓修1909年主编的《童话》

4、丛书,包含有《大拇指》、《无猫国》等译作;周桂笙1900年的《天方夜谭》和1902年的15篇《格林童话》、《伊索寓言》;包天笑1911年的《埋石弃石记》,1912年的《苦儿流浪记》和1919年的《馨儿就学记》;周作人1904年的《侠女奴》(取材于阿里巴巴和四十大盗),1919年的《卖火柴的小女孩》;鲁迅1903年翻译凡尔纳的《月世界旅行》,以及1908年与周作人合译的《安乐王子》(即《快乐王子》)和《皇帝的新衣》。  在晚清时期,“家本位”、“亲本位”的观念影响使得儿童被视为父母的私有财产,是缩小版的成人,所以学者对翻译作品的语言没有

5、考虑儿童的心理需求,仍然以古体语言——文言文为主,译文里标点符号使用很少甚至不使用,有些还采用章回体形式翻译。当时学者们并没有提出具体的翻译理论与策略,在有些作品里开始采用译述、意译、直译的手法,但更多的是采用改译、改编策略。这些策略是依据译者本身成人化的思维与观念对原作任意增添和删减内容,它极大地削弱了原作的特色和表现力,也影响其传播。  二“五四”时期儿童文学翻译  1919年的“五四”运动既是一次反帝反封建的政治运动,又是一次解放思想的新文化运动。在提倡个性解放的基础上,革命者们发现了儿童的独立性和特殊性——他们的认知、思维和审

6、美观都有别于成人。随着这种发现和认识不断深入,学者们开始兼顾不同年龄阶段儿童的不同需求,从更多的国家和地区引进儿童文学并进行翻译,以丰富儿童的生活。选材以符合儿童心理实际和成长需要为标准,题材范围扩大,除了童谣、寓言、童话、小说以外,还增添了一些令人耳目一新的文体,包括插图、儿童诗、儿童剧、音乐故事等,主题多为宣扬科学、爱和美,关注了人生与民族历史,鼓励了快乐与想象。(夏丹,2007:93)  由于文化先驱的积极参与和倡我国儿童文学翻译综述论文导读:本论文是一篇关于我国儿童文学翻译综述的优秀论文范文,对正在写有关于儿童文学论文的写有一

7、定的参考和指导作用,导,报刊和出版界也成为儿童文学翻译重要的支持者。当时颇有声望的报刊、杂志,如《晨报副镌》、《小说月报》、《儿童世界》等大量刊登儿童文学译作,出版界也积极响应,上海的开明书店、北新书局、商务印书馆陆续推出世界儿童文学“选集”或“丛刊”以及名家译著。此时世界各民族的众多作品被高质量地翻译或是重译出来,影响面甚广。儿童文学翻译受社会意识形态的影响,迎来了第二次高潮。  这一时期的著名译者同时也是儿童文学作家及儿童杂志主编,主要代表人物有鲁迅、郑振铎、周作人、赵元任、赵景深、茅盾、冰心、夏丏尊等。在自己的译作里,他们摒弃了

8、绕口的文言文转而使用通俗易懂的白话文语言,引进西方的标点符号断句,大多采用忠实于原著的直译策略,把儿童的童趣、童真、童心和童性展现出来。针对不同年龄的儿童的阅读心理、阅读能力、阅读习惯和阅读兴趣,译者们还采用了一些拟声词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。