概括性的法律英语语言及其翻译方法论文

概括性的法律英语语言及其翻译方法论文

ID:10720660

大小:55.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-07

概括性的法律英语语言及其翻译方法论文_第1页
概括性的法律英语语言及其翻译方法论文_第2页
概括性的法律英语语言及其翻译方法论文_第3页
概括性的法律英语语言及其翻译方法论文_第4页
资源描述:

《概括性的法律英语语言及其翻译方法论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、概括性的法律英语语言及其翻译方法论文摘要:概括性的法律语言是立法的客观需要,能够体现立法的预见性、扩大法律的适用范围、实现法律的自我保护。概括性法律语言的汉英翻译应该如实反映原文的概括性特征。关键词:法律语言;概括性;翻译;等值Abstract:All-inclusiveexpressionsinlegaldiscoursearenecessaryinlegislationent,asaytransmitquarantinableinfectiousdiseases,shallundergoquarantineinspecti

2、onuponenteringorexitingthecountry.Noentryorexitshallbealloissionofafrontierhealthandquarantineoffice.分析:译文将具有概括功能的“等”译成带有具体含义的“suchas”,人为地排除了可能传播检疫传染病的其他形式,缩小了原文的法律适用范围。为真实地反映原文的法律意图,可以将“suchas”改译为具有概括功能的表达形式“suchas…andthelike”或者“includingbutnotlimitedto”。将概括性的法律语言误

3、译成准确性的法律语言,很大程度上是因为译者不了解概括性法律语言的功能,译文自然无法准确再现原文的立法意图。3.概括性法律语言的基本功能立法语言文字,包括概括性法律语言,是立法主体表述立法意图、目的和体现立法政策的载体。没有合适的立法语言,这些立法观念便无法反映。立法者在下列情况下常常使用概括性的语言。3.1为了实现立法的预见性。立法必须要有超前意识,能够预见事物的发展情况。因为立法总是基于经验和事实,总是落后于事物的发展,即使一部法律法规为适应新的形势要做出修改也需要一定的时间。所以,为了突破时间的限制,立法者通常采用概括性的

4、语言预见未来事物发展的可能性。例如:在粮食的市场价格过低时,国务院可以决定对部分粮食品种实行保护价制度(《农业法》第33条)。由于粮食市场价格的变化是不稳定的,在立法时不可能准确预测哪种粮食需要价格保护,立法者采用“部分(some)”这个概括性词语涵盖未来可能出现的不确定情况,最大程度地起到了保护农民利益的作用。3.2为了扩大法律的适用范围。法律的适用是有条件,有范围限制的,没有在法律规定的范围内的事务和行为,不受法律限制和保护。然而,事物本身具有不确定性,语言也具有不确定性,对于无法具体描述的法律事务,立法者为了最大程度地保

5、护正当利益和打击犯罪,往往采用概括性语言来扩大法律的适用范围。例如:本法所称淫秽物品,是指具体描绘性行为或者露骨宣扬色情的淫秽性的书刊、影片、录像带、录音带、图片及其他淫秽物品(《刑法》第367条)。“其他(other)”是一个模糊词语,具有概括功能,可以泛指法律未明确列出的各种淫秽性物品的各种形式,能够实现最大程度地打击犯罪的立法意图。3.3为了实现法律的自我保护。语言的表达具有局限性,如果法律条文过于强调文字的准确,可能会导致法律的片面性,影响法律的公正,给司法人员在执行法律时带来困难。例如:人民法院在必要的时候,可以查封

6、或者扣押被告人的财产(《刑事诉讼法》第77条)。“在必要的时候(inistrativemeasuresgoverningthemeteorologicalyshallbeformulatedbytheCentralMilitarymission.分析:原法律文本采用“由……”构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。有的法律条文没有采用明显的表示被动结构的标志,以主动的句法形式表达被动的句法意义,这种意义被动句也是实现法律预见性的有效方法,因为“施事不能成为主题是因为施事是难以确定的

7、人或物”3。例如:原文:建设工程必须按照抗震设防要求和抗震设计规范进行抗震设计,并按照抗震设计进行施工(《防震减灾法》第19条)。译文:Allconstructionprojectsshallbedesignedinplianceentsforfortificationagainstearthquakesandinconformityaticdesignandshallbeconstructedinaccordanceagetoothertreesareprohibited.分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规

8、范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doingdamageto”就是通过名词化手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。4.3用带有泛指含义的不定代词表达原文法律

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。