英语相关论文精修-《法律英语模糊语言的翻译》

英语相关论文精修-《法律英语模糊语言的翻译》

ID:24135612

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

英语相关论文精修-《法律英语模糊语言的翻译》_第1页
英语相关论文精修-《法律英语模糊语言的翻译》_第2页
英语相关论文精修-《法律英语模糊语言的翻译》_第3页
英语相关论文精修-《法律英语模糊语言的翻译》_第4页
资源描述:

《英语相关论文精修-《法律英语模糊语言的翻译》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语相关论文精修:《法律英语模糊语言的翻译》----法律英语论文-->英语相关论文精修:《法律英语模糊语言的翻译》【摘 要】法律语言最重要的特点就是准确性,但由于语言和法律自身的特点,在实践中法律语言无法避免地具有模糊性。【关键词】法律英语;模糊性;翻译策略一、法律英语模糊性存在的客观基础首先,作为自然语言的变体之一,法律语言不可避免的具备自然语言的,模糊性特征。如:proper、many,mostly,strictlyspeaking,roughly,等等。从法学本身的角度来说,法律本身的局限性有不合目的性、不周延续性和滞后性。法律作为调整社会关系的规范,

2、要力求保持稳定,不能朝令夕改。但是立法者不可能预见到未来社会一切可能发生的情况。因此,法律与其调整的内容难免会发生脱节的现象,从而使人们对法律产生模糊的认识。二、法律英语模糊性产生的主观原因法律英语模糊性特征产生的主观原因来自于人类认知客观事物受到环境、时代和本身认知能力等条件的制约。三、法律英语模糊语言的翻译法律英语翻译的首要标准就是要准确,即遵循严复在《天演论•译例言》里提出的“信、达、雅”的翻译标准。当然,在遵循这一基本原则的基础上,在翻译模糊词语的过程中,可以视不同的情况采用不同的译法。1、增译和省译在法律文献翻译中有一个比较常见的问题就

3、是视两种语言的不同结构以及表现形式进行必要的增添和省略。2、直译英汉两种语言中虽然存在大量的模糊词语,在这种情况下,我们可以采用模糊对模糊的对等翻译。例如:TheregisteredcapitalshallgenerallyberepresentedinRenminb,iormaybeinaforeigncurrencyagreeduponbythepartiestothejointventures.(合营企业的注册资本一般以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。)这里的“generally”和“may”都表达的是模糊的概念,可分别译成“一般”和“可以

4、”。3、变通译法由于英汉两种语言的差异,英语中有些表达模糊概念的词语翻译成汉语时既不能通过增加或省略也不能通过对等翻译等手段时,也可以考虑采用适当变通的做法,以使得译文最大可能地保留原文的特色。例如:Theproductionandbusinessoperatingplansofanequityjointventureshallbesubmittedtothepetentauthoritiesforrecordandshallbeimplementedthrougheconomiccontracts.(合营企业生产经营计划,应报主管部门备案,并通过经济合同方

5、式执行。)原文中的“petent”一般用来指“有能力的”,“能胜任的”,这里根据上下文采用变通译法翻译为主管,符合了汉语的表达习惯。以上简单介绍了几种法律英语中模糊词语的翻译技巧,当然还有许多方法等待着我们继续去探讨,但无论采用哪一种方法,我们都必须做到忠实原文的实质内容,即需要正确的理解和准确的表达,确保一文的规范和通顺。【

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。