英语硕士论文精修-《法律英语文本的语言和语体特征》

英语硕士论文精修-《法律英语文本的语言和语体特征》

ID:22239805

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-28

英语硕士论文精修-《法律英语文本的语言和语体特征》_第1页
英语硕士论文精修-《法律英语文本的语言和语体特征》_第2页
英语硕士论文精修-《法律英语文本的语言和语体特征》_第3页
英语硕士论文精修-《法律英语文本的语言和语体特征》_第4页
英语硕士论文精修-《法律英语文本的语言和语体特征》_第5页
资源描述:

《英语硕士论文精修-《法律英语文本的语言和语体特征》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语硕士论文精修:《法律英语文本的语言和语体特征》----法律英语论文-->英语硕士论文精修:《法律英语文本的语言和语体特征》摘 要:法律英语作为一门交叉学科既有英语语言的基本特征又有法律学科的独特特点。从法律英语用词的庄严性和保守性、用词的重复特点、外来词的借用、普通词的术语化、法律术语的对义性、关键词:法律英语文本;语言特征;语体特征随着加入ages”等,这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加严谨,尽最大可能避免歧义和疏漏,从而体现出法律英语语言表达高度严谨的特点。此外,在人称代词的选择上,也体现出严密和谨慎的这一特点,如单数第三人称的

2、指代常用“he/she”“heorshe”这样的表达方式而不单纯使用通用的单数第三人称代词“he”。(3)普通词汇术语化。在法律英语文本的翻译过程中,许多英语普通词和常用词被赋予了特定的法律含义,成为法律专业术语,并且“具有单一性和固定性的特点”[3]。每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他词语不能代替。例如,deed(契约、证书),bodycorporate(法人实体),party(当事人),aintenance(抚养、赡养费),merits(法律理由),poance(强制履行),execute(签署),actoromissi

3、on(作为或不作为),prejudice(损害),master_degree.htmlserve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),pardon(赦免),等等。(4)法律术语的对义性。法律英语文本的翻译之所以难,一条重要原因就在于法律专业术语太多,例如,burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),letterspatent(专利证书),negotiableinstrument(流通票据),等,这些术语给翻译造成很大困难。另外,由于法律工作的对

4、象往往是利害关系互相对立和矛盾的两个主体,法律工作主要处理和解决这些矛盾的对立体之间的法律关系和法律纠纷,因此许多法律术语具有对义性的特点,这是由法律工作本身的性质所决定的。“词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系”[4]。确切地说,这种具有对义性的词语属于反义词范畴,在法律英语中,我们称之为对义词。例如:plaintiff(原告)与defendant(被告),right(权力)与obligation(义务),principal(本人)与assigns(代理人),creditor(债权人)

5、与debtor(债务人)等等。(5)借用外来词汇。词的借用在语言演变过程中起着重要作用。从英语的词源来看,法语对英语的发展影响最大,在法律英语领域亦是如此。法律英语文本中许多词汇来自法语,还有一大部分来自拉丁语词汇和少量的希腊语词汇。这些借用词基本属于书面语范畴。例如,suit(案件),testimony(证言),certiorari(诉讼文件),Abinitio(从开始),ExParte(单方),InterParte(双方),defacto(事实上的),Ipsofacto(事实使然),inre(关于),interalia(除了别的因素以外;特别

6、),alibi(不在犯罪现场),Intravires(权力以内),ultravivres(权力以外),bonafide(真正的,真诚的),Voirdire(独立聆讯),quasi(好像;准),Nollepresequi(不起诉),perse(自身),leave(许可),adhoc(专门的;专门地),等等。二、法律英语文本的语体特点(1)使用正式语体和书面语体。法律英语的词语选用具有正式性、准确性、严谨性和权威性的特点。法律英语用词比较正式和准确,这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不能随便选用日常的、非正式的、口语化

7、的词语,否则可能会引起歧义甚至法律纠纷。例如,表示“应该”不用should或oughtto而用shall,表示“之前”不用before而用prior,表示“但是”不用but而用providedthat,表示“之后”不用after而用seque-->nt,表示“开始”不用begin或start而用mence,表示“使用”不用use而用employ,表示“根据…,按照…”不用accordingto而用inaccordanceonstrate,等等。(2)使用被动语态,采用中性语体。为体现法律自身的公正性,法律英语的表述具有很强的客观性,“常使用不带有

8、任何个人感情色彩或文学色彩的中性词”[5]。另外,英汉两种语言在语态的使用上具有明显的差异,汉语的表达习惯多使用主动语态而英语则常常使用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。