谈希腊古瓮颂中的美学思想

谈希腊古瓮颂中的美学思想

ID:10703119

大小:56.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-07

谈希腊古瓮颂中的美学思想_第1页
谈希腊古瓮颂中的美学思想_第2页
谈希腊古瓮颂中的美学思想_第3页
谈希腊古瓮颂中的美学思想_第4页
谈希腊古瓮颂中的美学思想_第5页
资源描述:

《谈希腊古瓮颂中的美学思想》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈希腊古瓮颂中的美学思想约翰济慈(JohnKeats,17951821),出生于伦敦,他是杰出的英国诗人之一,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。济慈从童年起并没受过良好的家庭教育,也没有得到过高等学府的正规教育,他只是在扫盲教育中启发了对知识的爱好,在遨游书海中发现了古典寓言和传统的美,在斯宾塞和莎士比亚那里窥见和学到了诗歌的魅力,从朋友海登以及其他画家那儿发掘了造型艺术的美感。可以说,他是凭自己的直觉、自己的想象,在他的周围筑起了一个他所企求和信赖的美的世界。他的诗歌《希腊古瓮颂》完美地展现了他的美学思想。《希腊古瓮颂》创作于一八一九年五月,几乎和《夜莺颂》同时产生

2、。从诗的形式上看,这两首颂诗基本相同,耐人寻味的艺术效果也达到了异曲同工之妙。一、想象之美什么是美?济慈明白无误地指出:美即是真。什么是真呢?济慈说:想象所见的美即是真。他在写给出版商柏莱的信中这么说:我只确信,心灵的爱好是神圣的,想象是真实的想象所见的美也是真实的不论它以前是否存在因为我认为我们的一切激情与爱情一样,在它们崇高的境界里,都能创造出本质的美。济慈在他的诗作《希腊古瓮颂》里阐明了他的真、美学说。《希腊古瓮颂》全诗分五节,每节十行,共五十行。诗人一见古瓮,就浮想联翩,马上情不自禁地感叹起来:你仍然完好的静寂的新娘,你沉默和时间的养子,田园的史家,竟能讲叙如花的

3、故事,比诗还瑰丽:在你绿叶镶边的坯体上,是否缭绕着古老的传说,讲着人,讲着神,潭碧谷或阿卡地?呵,这是怎么样的人,怎么样的神呵!多热烈的追求!多害羞的少女!多动听的鼓乐!多醉心的狂喜!美学和翻译的结合,称之为翻译美学。美学可以指导翻译的理论与实践,借以在翻译领域发展自身;翻译美学是翻译理论与文艺美学、古典美学及现代美学有机结合的产物。翻译美学将翻译界公认的三元关系原文译者译文中的译者定义为审美主体,而将翻译原文与译文定义为审美客体,主要探讨审美客体、审美主体以及主客体与接收者的关系;翻译审美各层次的再现手段以及翻译的美学多维化标准;通过探索研究提高译者同时驾驭两种语言互译

4、中的美的鉴赏能力,进而真实表现两种文化交相辉映的丰富内涵与深厚的底蕴。电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中发挥越来越明显的作用,电影翻译也备受关注。在某种意义上,首先直达观众视觉与听觉的是电影片名。当电影片名呈现在观众面前时,观众会自然而然地由影片名联想到影片所讲述的内容。所以,在电影片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。包惠南提出,影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。虽然在英文电影片名的翻译中一般采取的翻译方法有直译、意译、音译及创造性

5、译法等几种方法,但在中国却出现了一国三译本现象,即英文电影片名的翻译出现了三个中文译本,即中国大陆的译本、香港以及台湾地区译本。这种现象的出现与审美主体的审美观,审美文化和审美客体的再现有着密不可分的关系。而随着文化和审美观念的日益融合,英文影片的译本也渐渐走向统一。一审美主体的审美观与审美文化的差异在翻译过程中,译者既是原语的接受者,又是目的语的创,译文的好坏与译者关系极为密切。如果说翻译是一门艺术,而译者则无疑成为这门艺术中的艺术家。作为审美主体的译者会在翻译过程中将其本身的个性、气质、艺术表现力以及行为习惯等不知不觉地表现在翻译作品中,形成独特的翻译风格。中国的审美

6、文化从古代时就与伦理道德和政治功利紧紧相连。但是在具体的艺术创作和大众的审美实践中,却有着与这种审美观完全相左的另一种潮流。这种潮流更加反映了新兴市民的生态与心态,表达了市民对人情事理的崭新看法。尽管如此,受伦理主义美学传统的影响,这种文以载道、醒世劝善的思维定势并没有彻底的扭转,继而形成了较为含蓄的审美文化。中国大陆的译者由于长期受到这种审美文化的熏陶,在翻译创作中也几近于保守,在电影片名的翻译中也多倾向以直译为主。比如,电影Bodyguard(1992)、BraveHeart(1995)和Mr.Mrs.Smith(2005),中国大陆的译者分别将其翻译为《保镖》、《勇

7、敢的心》和《史密斯夫妇》。相比之下,香港和台湾地区由于历史原因受西方审美文化的影响较大,尤以香港最为明显。自古希腊时期起,西方审美文化的一个支点就是宗教思想。到中世纪时,哥特式成为美学一大象征。而在近代,宗教精神更是推动了浪漫主义的大潮,一代浪漫派创作大师从中汲取其创作的灵感和激情。再晚些时候,西方的许多作品中出现了人物灵魂艰苦跋涉、追求道德完善、宣扬勿以暴力抗恶、要爱一切人、自我牺牲之类的宗教主题。直至19世纪末20年代初,随着现代主义的出现,审美文化出现了自由主义倾向。受到这种审美文化发展历程的影响,港台电影片名的翻译也呈

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。