汉英谚语中的动物词汇错位及翻译论文

汉英谚语中的动物词汇错位及翻译论文

ID:10668550

大小:51.00 KB

页数:3页

时间:2018-07-07

汉英谚语中的动物词汇错位及翻译论文_第1页
汉英谚语中的动物词汇错位及翻译论文_第2页
汉英谚语中的动物词汇错位及翻译论文_第3页
资源描述:

《汉英谚语中的动物词汇错位及翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉英谚语中的动物词汇错位及翻译论文【摘要】谚语是语言经高度提炼后形成的短语或短句,蕴含着丰富的文化内涵和寓意。学习如何翻译谚语,对于学习两种语言以及了解语言的文化特色起着重要作用。本文拟从谚语中的动物词汇入手,以汉译英为例,【摘要】谚语是语言经高度提炼后形成的短语或短句,蕴含着丰富的文化内涵和寓意。学习如何翻译谚语,对于学习两种语言以及了解语言的文化特色起着重要作用。本文拟从谚语中的动物词汇入手,以汉译英为例,从直译和意译两种方法讨论汉语中的谚语经英译后,谚语的词汇发生的变化。【关键词】谚语;文化;动物词汇一、概述世界上现存的语言中,凡是历史悠久的语言都包含有大量的谚

2、语,这是语言经过长期使用而提炼出来的固定的短语或短句。它们大都节奏感强,形式简炼,寓意深刻,读起来悦目,听起来悦耳,说起来顺口,因此被语言学习者包括母语学习者喜闻乐见。这些谚语中蕴含着丰富的文化信息,包含大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民族和地方特色。因此翻译谚语时要处理好语言和文化的关系,既要保留原语中谚语的文化习俗,还要译出谚语包含的民族和地方特色,这样才能保证文化传播的有效性,最佳地传递文化信息。汉语和英语的谚语中都有大量的以动物为喻体的丰富词汇,由于动物词汇比较丰富直观,而且汉英两种文化中存在着思维的相通性和相似性,对同一种动物会产生相同或相似地寓意。鉴于

3、此种情况,部分谚语在汉译英时,可采用直译或对应的翻译方法。但由于汉英两种文化的社会背景,思维模式以及审美标准的差异,同一动物可能会产生不同的寓意,而不同种动物又可能产生相似的寓意。而且两种语言的差异远远大于其相似形。本文拟从汉英谚语中的动物词汇入手,从词汇并行,词汇遗漏,词汇补充,词汇冲突等方面分析汉英谚语中的由动物词汇引申出的文化内涵及译法。二、汉英谚语中动物词汇比较1.汉英动物词汇并行谚语是人们在长期实践过程中总结出来的精华,是语言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集中运用。正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保留了其固有的文化特征,即采用了直译或

4、对应的翻译方法。如“纸老虎”,译成papertiger.“狐假虎威”,译为thetigerbehindthefox.还有:“一燕不成夏”,译成:Onesakeasummer.这句话的意思相当于Itisunajudgmentonthebasisofasingleinstance.英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解和接受。不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。如:“牵马河边易,逼它引水难”,译成:Youmaytakeahorsetotheakeitdrink.这句谚语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于G

5、oodsuggestionscanbemadebutpeoplecannotbeforcedtodouch.即无知装聪明。更多的实例如下:⑴浑水摸鱼:tofishintroublednearbottom.⑷一石二鸟(一箭双雕):Tokilltoananyturnouttobeagain.类似的说法还有Nogreatlossesmallgain.意思是anistomanabasanoyster⑽人以类聚,物以群分:Birdsofafeatherflocktogether(likeattractslike)⑾佛要金装,人要衣装:Finefeathersmakefinebi

6、rds谚语中动物词汇补充指汉语中的谚语本没有动物词汇,但是在充分考虑了英语的文化特点后,为了译成相对应的英语谚语,添加或补充了意义相近的动物词汇。如“佛要金装,人要衣装”,译成Finefeathermakefinebirds表达了同样的寓意,即ThegildedBuddhalooksbetterandtheoredecent的意思。2.3汉英动物词汇错位⑴虎毒不食子:Dogdoesn’teatdog.⑵露出马脚:Letthecatoutofthebag.⑶树倒猢狲散:Ratsdesertafallinghouse.⑷爱屋及乌:Loveme,lovemydog.⑸虎口拔

7、牙:Beardthelion⑹落汤鸡:Adroicebasanoyster,也有诸如assilentasthegrave,ascloseaswax等译文。三、汉译英谚语的原则对于谚语的翻译,具体采用哪种翻译方法或者遵循何种原则没有一个统一的标准。由于直译具有直观,形象等优点,因此能直译的谚语则要直译。比如汉语中有“前怕狼,后怕虎”的说法,指充满了恐惧。英美文化中虽然视狮子为兽中之王,但是老虎和狼也代表令人恐惧的动物,因此上句谚语译成Fearthewolfinthefrontandthetigerbehind,外国人完全可以理解其中的意思,指fullo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。