基于汉俄平行语料库的口语词汇研究

基于汉俄平行语料库的口语词汇研究

ID:10594512

大小:50.00 KB

页数:3页

时间:2018-07-07

基于汉俄平行语料库的口语词汇研究_第1页
基于汉俄平行语料库的口语词汇研究_第2页
基于汉俄平行语料库的口语词汇研究_第3页
资源描述:

《基于汉俄平行语料库的口语词汇研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于汉俄平行语料库的口语词汇研究摘要:口语词汇相对于书面词汇,它的灵活性程度高,翻译难度大。为解决翻译过程中的实际问题,我们研制了汉俄口语词汇平行语料库,通过该语料库的应用,一些问题得到了较好解决,在此基础上,又初步总结了口语词汇的俄译规律。中国1/vie  关键词:俄译规律;口语词汇;汉俄平行语料库  在我国外语教学中,口语是长期困扰着教师与学生的一个难点,谁都想练就一口地道的外语,但结果往往不尽人意。不少人学了很多年的外语,考试分数也很高,但一接触外国人,就会听不懂,而且也不会说。学和用之间严重脱节,姑且不论其语音、语调是否地道,不少学生甚至连

2、准确性都难以令人满意,对语法的运用和掌握更是捉襟见肘,破绽百出。近年来,外语专家对口语教学提出了许多理论,如听说法,直接交际法,言语行为理论等,对口语的教学带来了一定益处。然而,口语问题依旧存在,笔者在学习中发现口语词汇语料库能解决学习中的很多问题,为外语口语教学提供一剂良药。  汉俄平行语料库概述  对国内从事汉译俄实践的人来说,母语能力通常强于译语能力,换言之,汉译俄的难度通常大于俄译汉。但是随着中俄政治、经济、文化等领域交流的频繁深入,这种“一难一增”之间的矛盾日益显著。翻译实践表明:在口语词汇俄译方面,汉俄平行语料库已经显示出其独特的优越性

3、。目前,国内外已建成一些平行语料库,它们要么是西语之间的平行语料库,要么是汉英或者英汉平行语料库,汉俄或者俄汉口语词汇语料库尚鲜见,鉴于此,我们尝试研制“汉俄口语词汇平行语料库”,以便解决翻译过程中遇到的问题。  口语词汇的定义简述:从语言方面看,口语和书面语同属于一个语言系统,两者的共性是主要的,个性是次要的,因为口语和书面语拥有共同的音位系统以及基本相同的句法系统,尽管口语拥有的语言手段和系统的单位变体,但它在统一的标准语系统内的系统,即分系统。  从言语方面来看,作为言语的两个分体,口语和书面语的个性大于共性,不同点大于共同点,口语在特定的语

4、境中使用,这种语言现象与相对应的语言现象相对立,经过不断的使用,一部分言语变体可能被淘汰,而另一部分成为语言现象,成为语言系统的一分子。  从语言的运用方面来看,口语词汇因为其灵活性和随意性强,在实际翻译中的难度高于书面词汇,这也是我国外语教学研究中十分重视的原因所在。  具体研究  语料库翻译研究概述上世纪80年代中后期至90年代初,欧洲学者开始尝试利用语料库进行翻译研究。这种实证研究的主要内容包括“翻译共性”“译者风格”等。所谓“翻译共性”指的是翻译语言所表现出的语际简化、显化、范化等现象。纵观语料库翻译研究的发展过程,得到关注最多、成果最丰富

5、的当属“翻译共性”研究。这是因为,一方面“翻译共性”研究注重的是语言形式;另一方面,现有的技术条件(语料的自动标注、检索软件等)虽然在提取语义、语用等层面的数据方面捉襟见肘,但在提取语言形式数据方面却得心应手,后来虽然有学者对这些基本概念,特别是对“翻译共性”提出质疑,但这种新方法、新课题对翻译学的贡献是不容置疑的。这不仅有助于更好地认识研究对象,而且催生了翻译研究领域中的一个崭新学科――语料库翻译学。�过二十余年的发展,语料库翻译学的研究方法、研究内容等发生了较大变化。语料库翻译学今后的发展趋势:①关注点从翻译本身扩大到翻译外部,从翻译文本转向制

6、约翻译文本生成的各类因素以及翻译带来的语言互动与变化;②从描写转向解释,实证性和跨学科性进一步增强;③打破了从前单语类比或单语类比加双语平行的综合研究模式,转变为根据实际研究需要建立的多重复合对比模式,并由对比模式向过程和因果模式过渡。”总而言之,无论关注点、研究方法、研究模式如何变化,语料库翻译学的最终目的是对翻译现象作出合理的解释。  口语词汇的俄译研究①语料库的语料来自于中央电视台俄文网站(cctvrussian)的五部电视剧《傅老大的幸福》《和空姐在一起的日子》《幸福来敲门》《裸婚时代》《小小留学生》其内容十分丰富,涉及到了日常生活中的方方

7、面面。②研究步骤。步骤一:利用HyConc软件对关键词汇的对比检索,进行对比检索后提取汉语原文及俄语译文的句对或者译例。步骤二:选择其中较为典型的句对或者译例的对比检索实例作为例证并在文章中进行列举。步骤三:说明汉俄平行语料库在其中发挥的意义,并从中发现规律性问题。  口语词汇翻译实例:117.Нукак,ядаженедумал,чтовотизтвоеймышкиможетсделатьтакогокотика./117.怎么样,真没想到能把你这只丑小鸭变成白天鹅。如果直译的话即为“我甚至没有想过把你这只老鼠变成这样一只小猫”,这样的翻译只会令

8、人费解,因为根据中国汉语的表达习惯,应该用“丑小鸭”和“白天鹅”来形容一个人的外表变化巨大,因此将此句译为“真没想到能把你

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。