大学英语翻译指导

大学英语翻译指导

ID:10589365

大小:84.00 KB

页数:42页

时间:2018-07-07

大学英语翻译指导_第1页
大学英语翻译指导_第2页
大学英语翻译指导_第3页
大学英语翻译指导_第4页
大学英语翻译指导_第5页
资源描述:

《大学英语翻译指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、大学英语翻译指导翻译引论翻译是学习外语的人一定会进行的一种活动,因此也是必须培养的一种技能。这种活动可以是显形的和隐形的。当你手上有原文,把它转换成另一种语言时,你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意。我们学习外语进行国际交流,应该是双向的:吸取介绍国外的社会、文化、习俗等信息,同时还要介绍我们自己的相关信息,以达到交流的目的。《大学英语课程教学要求》(试行)的一般要求中,对大学生的翻译能力提出如下标准:能借助词典对题材熟悉的文

2、章进行英汉互译,英汉译速为每小时300个英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用恰当的翻译技巧。由此可见,该课程要求对培养学生的翻译能力提出的指标不仅体现在译文的质量上,还反映在对翻译速度的要求上,这种要求无疑是为了更好地适应国际交流的需要。大学生在英语学习过程中,要努力提高英汉语言的运用能力,掌握英汉互译的基本原理和技巧,在实践中不断培养和提高翻译技能。1)翻译的定义和标准长期以来中外学者对翻译作了许多富有启示性的阐述,如美国著名翻译理论家尤金?奈达(EugeneA.Ni

3、da)给翻译作出如下定义:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。)由此可见,翻译是把一种语言所表达的信息用另一种语言准确而完整地再现出来的语言实践活动

4、。一篇得体的译文,必须能正确流畅地表达原文的意思。衡量译文质量的尺度,就是通常所说的翻译标准,它是指导翻译实践的准则。早在1792年,英国著名学者AlexanderF.Tytler在《论翻译的原则》中提出了翻译三原则:i)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地复述出原作的思想。ii)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharactera

5、sthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原作特点相符。iii)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原作一样流畅。在我国,最为著名的是清朝末年严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字翻译标准。其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。虽然对于翻译标准,目前尚未定论,但翻译界普遍把“忠实,通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓

6、“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。请看以下例子:例(1):Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalomostunconsciouslyonthefamil

7、iarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.译文(1):午后的阳光渗透了覆盖了门廊的忍冬,照射到我向上的脸庞上。我的手指下意识地停留在这熟悉的,刚刚开花,来问候南方甜蜜春天的树叶和花朵上。译文(2):午后的阳光透过爬满门廊的那簇忍冬,照射到我仰起的脸庞上。我的手指近乎下意识地抚弄这些熟悉的叶片和花朵,它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的初春。在该例翻译中,原文是一句带有定语从句的英语句子,译文(1)似乎是完全

8、忠实原文,但“penetrate”、“linger”、“sweet”等词翻译僵硬,定语从句也没有作相应的处理,语言晦涩,不符合中文的表达习惯;译文(2)按照中文的思维习惯和行文规范,对原句某些词语翻译作了调整,定语从句部分作了拆分、调整,语言较为优美,可读性增强,较好地体现了“忠实”和“通顺”的翻译标准。例(2):IdonotthinkadaypassesinmylifeinwhichIfailtolookwithfreshamazementatthem

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。